Chophayom Journal https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom <p><strong>ข้อระเบียบของวารสาร</strong> วารสาร Chophayom Journal จัดทำขึ้นเพื่อส่งเสริมและเผยแพร่ผลงานที่มีขอบข่าย ดังนี้</p> <p>1.สังคมศาสตร์ทั่วไป</p> <p>2.นิติศาสตร์</p> <p>3.รัฐศาสตร์</p> <p>4.รัฐประศาสนศาสตร์</p> <p>5.มนุษยศาสตร์ (ดนตรี, นาฏศิลป์, ศิลปะ)</p> <p>6.ภาษาศาสตร์</p> <p>7.การศึกษา</p> <p>8.การบริหารธุรกิจ</p> <p>9.การพัฒนา</p> <p>10.ศาสนา ปรัชญา</p> <p>11.สหวิชาการอื่น ๆ ทางด้านสังคมศาสตร์</p> <p> โดยลักษณะของผลงานที่รับการตีพิมพ์มีอยู่ 3 ประเภท คือ บทความวิจัย บทความวิชาการ และบทความปริทัศน์ ซึ่งมีกำหนดการออกเล่มวารสารเป็น ปีละ 3 ฉบับ ดังนี้ </p> <p> ฉบับที่ 1 ระหว่างเดือนมกราคม – เมษายน </p> <p> ฉบับที่ 2 ระหว่างเดือนพฤษภาคม – สิงหาคม </p> <p> ฉบับที่ 3 ระหว่างเดือนกันยายน – ธันวาคม </p> <ol start="2"> <li>เป็นผลงานบทความตามกำหนดประเภท โดยแบ่งเป็น 3 ประเภท คือ บทความวิจัย บทความวิชาการ และบทความปริทัศน์โดยจะต้องเขียนผลงานบทความแต่ละประเภทตามแบบฟอร์มของวารสาร Chophayom Journal ที่กำหนดให้เท่านั้น เช่น มีชื่อและที่อยู่ผู้นิพนธ์ครบถ้วน, มีบทคัดย่อภาษาไทย และภาษาอังกฤษ, มีเอกสารอ้างอิงเป็นรูปแบบเดียวกัน คือ โดยใช้ระบบการอ้างอิง APA ตามแบบของวารสารกำหนด เป็นต้น</li> <li>เป็นผลงานบทความที่ไม่เคยได้รับการตีพิมพ์ในวารสารอื่นใดมาก่อน หากผู้นิพนธ์นำผลงานที่เคยตีพิมพ์ในวารสารอื่นใด มาขอตีพิมพ์เผยแพร่ ซ้ำอีก ทางวารสาร Chophayom Journal จะมีมาตรการลงโทษเด็ดขาด คือ การยกเลิกบทความนั้น และตัดสิทธิไม่รับตีพิมพ์ผลงานบทความ ผู้นิพนธ์ท่านนั้นตลอดไป </li> <li>เป็นผลงานบทความ ที่จะต้องส่งผ่านเข้าลิงค์รระบบไทโจ (thaijo) ของวารสาร <a href="https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom">https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom</a>เท่านั้น</li> <li>เป็นผลงานบทความที่จะต้องผ่านการพิจารณาจากผู้ทรงคุณวุฒิ (Peer Review) ไม่น้อยกว่า 2 คน ตามที่กองบรรณาธิการคัดสรรตามสาขาวิชา หรือมีความเชี่ยวชาญ หรือมีขอบข่ายสาขาความสัมพันธ์เกี่ยวข้อง และไม่มีส่วนได้ส่วนเสียกับเจ้าของผลงานบทความหรือผู้นิพนธ์ เป็นแบบ <strong><u>Double blinded</u></strong> คือ มีการปกปิดชื่อเจ้าของบทความแก่ผู้ทรงคุณวุฒิและเจ้าของผลงานบทความไม่ทราบชื่อของผู้ทรงคุณวุฒิ</li> <li>หากผลงานบทความใด ผ่านการพิจารณาจากผู้ทรงคุณวุฒิ (Peer Review) เจ้าของผลงานบทความ หรือ ผู้นิพนธ์ จะต้องแก้ไขผลงานบทความตามข้อเสนอแนะของผู้ทรงคุณวุฒิ (Peer Review) ให้แล้วเสร็จ และจะต้องส่งผลงานบทความฉบับแก้ไขสมบูรณ์ (Revise) ผ่านกลับเข้าลิงค์รระบบไทโจ (thaijo) ของวารสาร <a href="https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom">https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom</a> เท่านั้น</li> <li>และเมื่อผู้นิพนธ์ส่งผลงานบทความแก้ไขสมบูรณ์เข้าระบบฯ แล้ว ทางกองบรรณาธิการจะทำการกลั่นกรอง ตรวจสอบความถูกต้องของผลงานบทความ เพื่อความครบถ้วนอีกครั้ง ถ้าครบถ้วนสมบูรณ์แล้ว ทางวารสารฯ ก็จะตอบรับการตีพิมพ์บทความ แต่ถ้าไม่ครบถ้วนสมบูรณ์ ทางวารสารฯ จะตอบกลับ/ตีกลับบทความในระบบฯ ให้ผู้นิพนธ์แก้ไขปรับปรุงผลงานบทความจนกว่าจะมีความครบถ้วนสมบูรณ์ต่อไป</li> <li>ผลงานบทความ จะมีค่าใช้จ่ายในการตีพิมพ์เผยแพร่ แบ่งเป็น 2 ประเภท ได้แก่ 1) ผลงานบทความฉบับภาษาไทย บทความละ 1,500 บาท และ 2) บทความฉบับภาษาอังกฤษ บทความละ 2,000 บาท โดยทางวารสาร จะเก็บค่าใช้จ่ายก็ต่อเมื่อผลงานบทความนั้นๆ ผ่านการตรวจสอบค่าความซ้ำซ้อนโดยระบบไทโจ <strong>(</strong><strong>copycatch)</strong> <strong>ซึ่งจะต้องไม่เกิน 15</strong><strong>%</strong> แล้วเท่านั้น (ทางวารสารจะแจ้งผลให้ท่านทราบผ่าน 2 ช่องทาง คือ ทางระบบฯ และทางอีเมล <strong>(จะไม่มีการเรียกเก็บค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมนอกเหนือจากที่ประกาศไว้นี้ ทุกกรณี)</strong></li> <li>ผู้ส่งผลงานบทความหรือผู้นิพนธ์ ต้องปฏิบัติตามระเบียบของวารสารอย่างเคร่งครัด โดยเฉพาะถ้าผลงานบทความใด ยังไม่ผ่านการพิจารณาจากผู้ทรงคุณวุฒิ(Peer Review) และไม่แก้ไขผลงานบทความตามข้อเสนอแนะอย่างครบถ้วนสมบูรณ์ <strong><u>วารสารขอสงวนสิทธิ์ไม่ออกหนังสือตอบรับให้ในทุกกรณี</u></strong> </li> </ol> <p><strong>คำแนะนำสำหรับผู้ส่งบทความ (ผู้นิพนธ์) </strong> </p> <p> </p> <p>1. ผู้ส่งบทความหรือผู้นิพนธ์ จะต้องศึกษากระบวนการระเบียบ ขั้นตอน ข้อกำหนดของวารสาร Chophayom Journal ตามที่วารสารได้กำหนดไว้ โดยกระบวนการจะเป็นแบบการจัดการแบบออนไลน์ในเว็บไซต์ระบบไทโจ (thaijo) ของวารสาร <a href="https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom">https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom</a>เท่านั้น</p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">2.ผู้ส่งบทความหรือผู้นิพนธ์ ต้องทำตามฟอร์มรูปแบบ (Template) ของวารสารที่กำหนดให้ไว้เท่านั้น </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">3. ผู้ส่งบทความหรือผู้นิพนธ์ ต้องตรวจสอบดูว่าบทความที่ส่งมาต้องมีขอบข่ายเกี่ยวกับบทความวิชาการและการวิจัยทางด้านสังคมศาสตร์ ได้แก่ สังคมศาสตร์ทั่วไป, นิติศาสตร์, รัฐศาสตร์, รัฐประศาสนศาสตร์, มนุษยศาสตร์ (ดนตรี, นาฏศิลป์, ศิลปะ), ภาษาศาสตร์, การศึกษา, การบริหารธุรกิจ, การพัฒนา, ศาสนา ปรัชญา และรวมถึง สหวิชาการอื่น ๆ ทางด้านสังคมศาสตร์ </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">4.ผู้ส่งบทความหรือผู้นิพนธ์ ต้องตรวจสอบดูว่าบทความที่ส่งมาต้องจัดอยู่ใน 3 ประเภท คือ บทความวิจัย บทความวิชาการ และบทความปริทัศน์ </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">5. ผู้ส่งบทความหรือผู้นิพนธ์ จะต้องชำระค่าธรรมเนียมส่งบทความฉบับภาษาไทย จำนวน 1,500 บาท และบทความฉบับภาษาอังกฤษ บทความละ 2,000 บาท หลังจากบทความของผู้นิพนธ์ผ่านการตรวจสอบค่าความซ้ำซ้อนโดยระบบไทโจ </span><strong style="font-size: 0.875rem;">(</strong><strong style="font-size: 0.875rem;">copycatch)</strong> <strong style="font-size: 0.875rem;">ซึ่งจะต้องไม่เกิน 15</strong><strong style="font-size: 0.875rem;">%</strong><span style="font-size: 0.875rem;"> แล้วเท่านั้น </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">ผู้ส่งบทความหรือผู้นิพนธ์ ต้องปฏิบัติตามระเบียบข้อกำหนดและคำแนะนำของวารสารอย่างเคร่งครัด โดยเฉพาะ ถ้าบทความใดยังไม่ผ่านการพิจารณาจากผู้ทรงคุณวุฒิ(Peer Review) และไม่แก้ไขบทความตามข้อเสนอแนะอย่างครบถ้วนสมบูรณ์ </span><strong style="font-size: 0.875rem;"><u>วารสารขอสงวนสิทธิ์ไม่ออกหนังสือตอบรับในทุกกรณี</u></strong><span style="font-size: 0.875rem;"> </span></p> <p><strong>จริยธรรมในการตีพิมพ์</strong><strong> (Publication Ethics)</strong> </p> <p><strong>1. บทบาทและหน้าที่ของบรรณาธิการ</strong><strong> (Duties of Editors)</strong> </p> <p>1.1 บรรณาธิการมีหน้าที่ตรวจสอบบทความทุกฉบับที่ส่งมาเพื่อขอตีพิมพ์ ว่ามีการส่งบทความเป็นไปตามกระบวนการตามขั้นตอนที่วารสารได้กำหนดไว้ 1.2 บรรณาธิการมีหน้าที่กลั่นกรองบทความทุกฉบับให้เรียบร้อยเหมาะสมตามรูปแบบองค์ประกอบหรือเป็นไปตามระเบียบสาขาวิชาของวารสารที่กำหนดไว้ </p> <p>1.3 บรรณาธิการมีหน้าที่ตรวจสอบและกลั่นกรองทุกบทความที่ส่งมาเพื่อขอตีพิมพ์ ว่าต้องไม่เคยหรือได้รับการตีพิมพ์เผยแพร่ที่ใด ๆ มาก่อน </p> <p>1.4 หากบรรณาธิการตรวจและกลั่นกรองพบว่าบทความนั้น ๆ เคยหรือได้รับการตีพิมพ์เผยแพร่ที่ใด ๆ </p> <p>มาก่อนแล้ว บรรณาธิการจะติดต่อผู้นิพนธ์เพื่อขอคำชี้แจงว่าใช่หรือไม่อย่างไร ถ้าพบว่าใช่บรรณาธิการจะขอยุติกระบวนการแล้วแจ้งผลการปฏิเสธนำส่งกลับไปยังผู้นิพนธ์ทันที </p> <p>1.5 บรรณาธิการมีหน้าที่กลั่นกรองคัดเลือกผู้ทรงคุณวุฒิพิจารณาบทความนั้น ๆ ให้ตรงตามคุณสมบัติหรือตามความเชี่ยวชาญของศาสตร์สาขาวิชานั้น 1.6 บรรณาธิการต้องไม่มีส่วนได้ส่วนเสียหรือผลประโยชน์ทับซ้อนกับผู้นิพนธ์ ผู้ประเมินบทความ และผู้ที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ ในบทความนั้น ๆ </p> <p>1.7 บรรณาธิการต้องไม่เปิดเผยข้อมูลของผู้นิพนธ์และผู้ทรงคุณวุฒิที่พิจารณาบทความนั้น ๆ เพื่อป้องกันไม่ให้มีส่วนได้ส่วนเสียหรือผลประโยชน์ทับซ้อนระหว่างผู้นิพนธ์กับผู้ทรงคุณวุฒิที่พิจารณาบทความ </p> <p>1.8 เมื่อได้รับผลประเมินจากผู้ทรงคุณวุฒิที่พิจารณาบทความนั้น ๆ แล้ว บรรณาธิการจะทำการตรวจสอบผลและส่งกลับไปยังผู้นิพนธ์เพื่อทำการแก้ไข (หากได้แก้ไข) แล้วส่งกลับมาตามระบบเพื่อตีพิมพ์เผยแพร่ในวารสารต่อไป <strong>2. บทบาทและหน้าที่ของผู้ทรงคุณวุฒิพิจารณาบทความ</strong><strong> (Duties of Reviewers) </strong> </p> <p>2.1 ผู้ทรงคุณวุฒิต้องพิจารณาบทความที่ปราศจากอคติส่วนตัว โดยจะต้องมีทัศนคติ แนวความคิด มุมมองที่เป็นกลางหรือต้องพิจารณาตามหลักทางวิชาการที่เป็นเหตุและผล 2.2 ผู้ทรงคุณวุฒิต้องมีคุณสมบัติและมีความรู้ ความเข้าใจ หรือความเชี่ยวชาญในการพิจารณาบทความเรื่องนั้น ๆ เป็นอย่างดี </p> <p> 2.3 ผู้ทรงคุณวุฒิต้องคำนึงถึงความสำคัญเกี่ยวกับเวลาหรือกรอบระยะเวลาในการประเมินบทความโดยใช้เวลาอย่างเหมาะสมไม่ควรใช้เวลานานจนเกินไป </p> <p>2.4 ผู้ทรงคุณวุฒิต้องไม่เรียกรับผลประโยชน์จากผู้ที่เกี่ยวข้องหรือในกรณีใด ๆ ที่ไม่เป็นไปตามเงื่อนไขของวารสารที่กำหนดไว้ 2.5 ผู้ทรงคุณวุฒิต้องรักษาความลับและไม่เปิดเผยข้อมูลใด ๆ เกี่ยวกับการพิจารณาบทความให้บุคคลอื่นได้รับรู้ 2.6 ผู้ทรงคุณวุฒิต้องมีจริยธรรมและจรรยาบรรณ โดยจะต้องไม่คัดลอกผลงานหรือนำเอาผลงานไปดัดแปลงเป็นผลงานของตนเอง 2.7 หากผู้ทรงคุณวุฒิไม่สามารถพิจารณาหรือประเมินบทความนั้น ๆ ได้ ให้รีบติดต่อบรรณาธิการเพื่อขอส่งบทความกลับคืน โดยชี้แจงเหตุผลและความจำเป็นนั้น ๆ </p> <p><strong style="font-size: 0.875rem;">3.บทบาทและหน้าที่ของผู้นิพนธ์</strong><strong style="font-size: 0.875rem;">(Duties of Authors)</strong><span style="font-size: 0.875rem;"> </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">3.1 ผู้นิพนธ์ต้องศึกษาทำความเข้าใจเกี่ยวกับระเบียบ กระบวนการ ขั้นตอน วิธีการ และอื่น ๆ ของวารสารให้เข้าใจอย่างถูกต้องและท่องแท้ </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">3.2 ผู้นิพนธ์ต้องตรวจสอบความเรียบร้อยของบทความตนเองให้ดีก่อน ว่าได้เขียนบทความเป็นไปตามรูปแบบและองค์ประกอบที่วารสารกำหนดไว้หรือไม่ </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">3.3 ผู้นิพนธ์ต้องส่งบทความผ่านหรือเข้าระบบแบบออนไลน์เท่านั้น </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">3.4 ผู้นิพนธ์ต้องมีจริยธรรม ในตนเอง โดยจะต้องไม่แอบอ้างนำเอาบทความหรือผลงานของบุคคลอื่นที่ไม่ได้รับการอนุญาต มาส่งเพื่อขอตีพิมพ์เผยแพร่ </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">3.5 ผู้นิพนธ์ต้องมีจรรยาบรรณในตนเอง โดยจะต้องไม่นำบทความหรือผลงานของตนที่เคยตีพิมพ์มาแล้วจากแหล่งอื่น มาส่งเพื่อขอตีพิมพ์เผยแพร่ซ้ำซ้อนอีก </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;">3.6 ผู้นิพนธ์ต้องปฏิบัติตามขั้นตอน ระเบียบ ข้อบังคับที่วารสารกำหนดอย่างเคร่งครัด </span></p> <p><span style="font-size: 0.875rem;"> 3.7 หากผู้นิพนธ์ได้รับทราบผลหรือรับรู้ถึงผลการประเมินแล้ว ถ้าผ่านการพิจารณาโดยมีเงื่อนไขให้แก้ไขบทความ ผู้นิพนธ์ต้องดำเนินการแก้ไขโดยเร็วและต้องแก้ไขตามข้อเสนอแนะของผู้ทรงคุณวุฒิอย่างครบถ้วน</span></p> <p><strong>บรรณาธิการ</strong> </p> <p> ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.ปัญญา เสนาเวียง</p> คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏมหาสารคาม en-US Chophayom Journal 3057-0115 Environmental Factors Affecting Work Happiness of Personnel in Surat Thani Provincial Administrative Organization https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom/article/view/281793 <p>This research consists purposes were 1. to examine the work environment factors of personnel at the Surat Thani Provincial Administrative Organization 2. to investigate the factors related to job happiness of these personnel and 3. to explore the environmental factors that influence their job happiness. This research employed a quantitative methodology. The research instrument was a questionnaire administered to a sample of 300 participants, determined using Taro Yamane’s (1973) formula and selected through convenience sampling. Data collected from the questionnaires were analyzed using descriptive statistics including percentage, mean, and standard deviation along with Pearson’s correlation coefficient and regression analysis. The research findings revealed that 1) Work Environment Factors: The overall work environment of personnel at the Surat Thani Provincial Administrative Organization was rated at a high level (x̅ = 3.90). When ranked from highest to lowest mean score, the factors were 1.1) Job security and safety (x̅ = 4.14) 1.2) Welfare and other benefits (x̅ = 3.92) 1.3) Opportunities for career advancement (x̅ = 3.90) 1.4) Physical working conditions (x̅ = 3.86) 1.5) Compensation (x̅ = 3.64) 2) Job Happiness Factors: The overall level of job happiness was also high (x̅ = 4.10). Ranked by mean score from highest to lowest, the dimensions were 2.1) Job achievement (x̅ = 4.23) 2.2) Job affection (love of work) (x̅ = 4.11) 2.3) Social recognition (x̅ = 4.08) 2.4) Interpersonal relationships (x̅ = 3.96) and 5) Environmental Predictors of Job Happiness: Work environment factors that significantly influenced job happiness, at the .05 statistical significance level, included job security and safety, compensation, physical working conditions, and welfare or other benefits.</p> Pattharapon Prom-in Copyright (c) 2025 Chophayom Journal https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2025-09-18 2025-09-18 36 3 17 26 A Comparative Study of Foreign Loan Words in Chinese and Thai https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom/article/view/283410 <p>This research consists purposes were 1. to compile foreign loan words that appeared in Chinese and Thai languages and 2. to compare and analyze their appearance and how they are used in and across both languages. is a qualitative research conducted through the study of various related documents, such as Chinese vocabulary data from Chinese dictionaries and Thai vocabulary data from Thai dictionaries. The data collected from these related documents were analyzed through content analysis. The research findings revealed that 1) Our results demonstrated that a total of 362 foreign loan words were found in the Modern Chinese Dictionary, the 7<sup>th </sup>edition, accounting for 0.52% of the total Chinese words in the dictionary (69,000 words). Of the 362 foreign loan words in Chinese, 336 (92.82%) words were of foreign origin; whereas 26 (6.08%) words were not considered as foreign loan words in Thai as they have originated in the Thai language. 236 foreign loan words in Chinese (65.19%) were borrowed without any modifications to their linguistic form. When evaluating the etymological origin of these foreign loan words in Chinese, among the 209 (57.74%) foreign loan words in Chinese, which were recorded as having the same origin as those that appeared in Thai, 221 words (61.05%) originated from the English language. 159 foreign loan words in Chinese (43.92%) were borrowed in their original linguistic form and recorded in the Chinese dictionary; meanwhile, 253 words (69.89%) were borrowed in their original linguistic form and recorded in the Thai dictionaries. When evaluating the word definitions, the majority of foreign loan words in Chinese (346 words, or 95.58%) share similar definitions across both the Chinese and Thai languages. Among these words, chemical names have the greatest total number of words (59 words, 16.30%) that have similar definitions across both languages. The results of our research indicate that only a small number of foreign loan words were found in the Chinese dictionary. This could be explained by the fact that the majority of words in the Chinese dictionary are recorded without the etymological origins, although those words are of foreign origin (e.g., names of famous individuals, translated words, and abbreviations, etc.). When matching the foreign loan words in Chinese with those recorded in the Thai dictionaries, indicating that these words were not borrowed from any foreign languages. Between the Chinese and Thai languages, the foreign loan words were either used with or without any modifications (i.e., written form, word structure, and word utilization) to their linguistic form. The majority of foreign loan words in Chinese were borrowed from the English language, and these words were typically used without any modifications to their original linguistic form. Among these words, chemical names have the greatest total number of word that Chinese and Thai languages were borrowed from the English language. This indicates that the English language has a strong influence on how the Chinese and Thai languages borrow words from other languages.</p> Rathchataphol Chaikiattitham Copyright (c) 2025 Chophayom Journal https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2025-10-19 2025-10-19 36 3 45 60 The Legend of Urangadhat and the Development of the Cultural Industry of Phra That Phanom https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom/article/view/283738 <p>This research consists purposes were The Legend of Urangadhat and the Development of the Cultural Industry of Phra That Phanom. This study employed a qualitative research approach. The research instrument was a semi-structured interview and Observation form with a total of 36 purposively selected participants. Data verification was conducted using triangulation methods and the information obtained from relevant documents and interviews and Observation form was analyzed through content analysis. The research findings revealed that at present, Wat Phra That Phanom has become an area of development for a significant “cultural industry” in which the legend of Urankathat has been reproduced and reconstructed into seven types of cultural products 1) Cultural products related to “worshiping the relics” which include the worship of Phra That Phanom and the worship of ancestral relics 2) Cultural activities such as the Phra That Phanom Worship Festival 3) Religious amulets 4) Souvenirs 5) Food products 6) Music and performances and 7) Accommodation, specifically homestays. These cultural products reflect the tourism potential of the Phra That Phanom area, which continues to attract sustained public interest.</p> Aran Jamnongudom Copyright (c) 2025 Chophayom Journal https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2025-10-08 2025-10-08 36 3 27 44 People’s Participation in Khok Yai Community Forest Management Wapi Pathum District Maha Sarakham Province https://so01.tci-thaijo.org/index.php/ejChophayom/article/view/281310 <p>This research consists purposes were 1. to study the level of public participation in the management of Khok Yai Community Forest 2. to compare the participation in the management of Khok Yai Community Forest among people with different genders, ages, education levels, occupations, monthly incomes and lengths of residence in the community and 3. to gather recommendations regarding public participation in the management of Khok Yai Community Forest in Wapi Pathum District Maha Sarakham Province. This research is quantitative. The research instrument used is a questionnaire. The sample group consists of 372 residents living around the Khok Yai Community Forest area in Wapi Pathum District Maha Sarakham Province. The sample size was determined using Taro Yamane’s formula (1973) and the sampling was conducted using a 2-stage sampling method, which ensures that each unit in the population has an equal chance of being selected, helping to distribute the sample across the study area and ensure provincial representation. The researcher applied stratified random sampling by determining proportional quotas and then using simple random sampling within each stratum. The data collected from the questionnaires were analyzed using descriptive statistics, including percentage, mean, and standard deviation. For comparative analysis, the t-test and F-test. The research findings revealed that 1) The overall level of public participation in the management of Khok Yai Community Forest in Wapi Pathum District Maha Sarakham Province, including all specific aspects, was at the highest level (x̅ = 4.54, S.D. = 0.27) 2) A comparison of public participation in the management of Khok Yai Community Forest showed that participation levels differed significantly by gender at the 0.05 level of statistical significance. However, no statistically significant differences were found in participation based on age, education level, occupation, monthly income, or duration of residence in the community and 3) Recommendations for enhancing public participation in the management of Khok Yai Community Forest include promoting awareness and a sense of responsibility, organizing training and educational programs, installing public signs to communicate rules and regulations and developing a community forest management plan in collaboration with all relevant sectors.</p> Thanongsak Patsin Copyright (c) 2025 Chophayom Journal https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 2025-06-13 2025-06-13 36 3 1 16