การศึกษาการแปลชื่ออำเภอในจังหวัดเลยเป็นภาษาจีนด้วยแนวคิด 3R
คำสำคัญ:
ภาษาจีน, การแปล, จังหวัดเลย, แนวคิด3Rบทคัดย่อ
จังหวัดเลยประกอบด้วยอำเภอจำนวน 14 อำเภอ โดยชื่ออำเภอเป็นคำพื้นฐานที่บ่งสถานที่ตั้งของหน่วยงานราชการและสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ ซึ่งจำเป็นในการสื่อสารกับชาวต่างชาติที่ใช้ภาษาจีน การแปลชื่ออำเภอให้เป็นที่ยอมรับและมีมาตรฐานเดียวกันในการแปลนั้น สำคัญอย่างยิ่งต่อการสื่อสาร บทความนี้มีวัตถุประสงค์ ดังนี้ 1) เพื่อศึกษาเปรียบเทียบความแตกต่างของการแปลชื่ออำเภอจากแหล่งข้อมูลต่างๆ 2) เพื่อประเมินการยอมรับการแปลชื่ออำเภอของชาวจีนด้วยแนวคิด 3R (Reaction-Response-Repercussion) และ 3) เพื่อนำเสนอการแปลชื่ออำเภอในจังหวัดเลยที่เหมาะสมและเป็นที่ยอมรับของชาวจีน โดยใช้วิธีการศึกษาแบบผสมผสาน ได้แก่ การศึกษาเปรียบเทียบและการเก็บข้อมูลแบบสอบถาม การวิเคราะห์ข้อมูลเชิงคุณภาพและเชิงปริมาณ ผลการศึกษาพบว่า 1) การแปลจากข้อมูลในแหล่งต่างๆ มีการใช้คำแปลที่ต่างกัน โดยเฉพาะการใช้อักษรจีนในการแปลถอดเสียง เช่น เลย ภู นา ด้วง กระดึง 2) ชาวจีนนิยมการแปลของโปรแกรมแปลภาษามากที่สุด 3) ผลการตอบสนองของผู้รับสารชาวจีนตามแนวคิด 3R ต่องานแปลที่ถูกปรับปรุง มีค่าเฉลี่ยรวม ร้อยละ 74 อยู่ในระดับมาก มีรายละเอียด ดังนี้ 3.1) Reaction การตอบสนองแรกของผู้รับสารต่องานแปล มีค่าร้อยละ 87 เนื่องจากมีทัศนคติอันดีต่องานแปล 3.2) Response การตอบสนองลึก ปฏิกริยาตอบโต้ของผู้รับสารต่องานแปล มีค่าร้อยละ 48 เนื่องจากผู้รับสารไม่มีการสืบค้นหรือต้องการแก้ไขงานแปล 3.3) Repercussion ผลสะท้อนกลับมายังผู้รับสาร มีค่าร้อยละ 87 เนื่องจากผู้รับสารได้รับประโยชน์จากงานแปลนั้น จากการศึกษาข้างต้น บทความนี้จึงได้สรุปการแปลชื่ออำเภอที่เหมาะสมและเป็นที่ยอมรับเพื่อประโยชน์ในการนำไปใช้แปลชื่ออำเภอในจังหวัดเลย และการแปลชื่อสถานที่อื่นๆ ให้มีประสิทธิภาพ
เอกสารอ้างอิง
Chesterman, A. (2016). The memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company.
García, O., & Lin, A. M. Y. (2016). Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (pp. 1-18). Springer.
Krittopakarnkit, K. (2020). Translating Thai horror film titles into Chinese: Strategies and analysis. Rajabhat Journal of Science, Humanities and Social Sciences, 21(2), 354-373.
Liu, X. (2019). A study on the transliteration and localization of loanwords. Foreign Language Research, (2), 112-117.
Liu, X. (2023). A Reception Study on the Transliteration in Genshin Impact: Evidence from a Questionnaire Survey (Master's thesis). China Foreign Affairs University, Beijing, China.
Ministry of Tourism and Sports. (2025). Tourism news. Retrieved May 7, 2025, from www.mots.go.th/news/category/411.
Nilubol, K., Saengpakdeejit, R., Botmart, V., Phalapree, D., Kaenin Sisamouth, W., Maneekanon, O., & Muangkote Mungkhunsan, C. (2023). Translanguaging in English language teaching: A perspective of bilingual education. Journal of Humanities and Social Sciences Loei Rajabhat University, 4(1), 1–12.
Numthong, K. (2011). Thai-Chinese translation textbook (2nd ed.). Kasetsart University, Faculty of Humanities, Confucius Institute.
Office of the Royal Society. (2011). Royal Institute dictionary. Retrieved September 14, 2024, from dictionary.orst.go.th.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Xiao, S. (Ed.). (1990). Thai-Chinese Dictionary. Beijing: The Commercial Press.
Xiao, S., & Gong, Y. (Eds.). (2019). Modern Thai-Chinese Dictionary. Nanning: Guangxi Education Publishing House.
The Central People's Government of the People's Republic of China. (2009, April 17). China's administrative divisions—Grassroots administrative units below the county level. Retrieved from https://www.gov.cn/test/2009-04/17/content_1288055.htm







