The Equivalent Constructions of the Spatial Displacement Construction “NP1+BA+NP2+V+ZAI/DAO/WANG+NP3” in Thai การศึกษาหน่วยสร้างในลักษณะเดียวกัน ของหน่วยการสร้างการเคลื่อนย้ายเชิงพื้นที่ “NP1+把+NP2+V+在/到/往+NP3” ในภาษาไทย
Main Article Content
Abstract
This paper aims at analyzing the equivalent constructions of the spatial displacement construction “NP1+把+NP2+V+在/到/往+NP3” based on construction grammar theory and subjectivity theory. The results are divided into two categories: (1) “把” in the construction can be equivalent to the word “เอา” or “นำ” in Thai, the constructions with “เอา” can be categorized into 4 subtypes construction while the constructions with “นำ” can be categorized into 2 subtypes construction; (2) The constructions without “เอา” or “นำ” can be expressed by using serial verb constructions, prepositional constructions or serial verb and prepositional constructions which can be categorized into 4 subtypes construction. Furthermore, the constructions with “เอา” or “นำ”, in certain cases, can be alternated among serial verb constructions, prepositional constructions or serial verb and prepositional constructions. The alternation among these constructions is due to the different construal phenomena of the observer which can be reflected in the terms of the different prominence, specificity and perspective of the language users.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
References
Bing Xin冰心Wang Meng et al. 王蒙等. (1993). 蝴蝶. 中国友谊出版社.
Chuan Ni川妮. (2011). 谁是谁的软肋. 新华出版社.
Fang Fang方方. (1992). 行云流水. 长江文艺出版社.
Li Fuyin李福印. (2008). 认知语言学概论. 北京大学出版社.
Lu Jianming陆俭明. (2016). 从语言信息结构视角重新认识“把”字句. 语言教学与研究, (1) , 1-13.
Lu Jianming陆俭明. (2019). 现代汉语语法研究教程(第五版). 北京大学出版社.
Lü Shuxiang吕叔湘. (2002). 把字用法的研究. 吕叔湘. 汉语语法论文集, 辽宁教育出版社, 169-191.
Ma Zhen马真. (2019). 现代汉语虚词二十讲. 商务印书馆.
Niu Baoyi牛保义. (2008). “把”字句语义建构的动因研究. 现代外语(季刊), (2), 121-130.
Niu Baoyi牛保义. (2009). “把”的“掌控”义的概念化研究——以使用为基础的词义研究视角. 外语教学, (5), 5-9.
Qi Huyang齐沪扬. (2014). 现代汉语现实空间的认知研究. 商务印书馆.
Tian Liang田靓. (2012). 汉语作为外语/第二语言教学的“把”字句研究. 北京大学博士学位论文.
Tie Ning铁凝. (2000). 永远有多远. 解放军文艺出版社.
Shen Jiaxuan沈家煊. (2002). 如何处置“处置式?——论把字句的主观性”. 中国语文, (5), 387-478.
Song Yuzhu宋玉柱. (1981). 关于“把”字句的两个问题. 语文研究, (2), 39-43.
Su Danjie苏丹洁 & Lu Jianming陆俭明. (2010). “构式—语块”句法分析法和教学法. 世界汉语教学,(4), 557-567.
Wang Anyi王安忆. (2009). 小鲍庄. 花城出版社.
Wang Guangquan王光全. (2004). “把”字句的原型用法. 北华大学学报(社会科学版), (2), 12-15.
Xu Xiuzhu许秀珠. (2007). 现代汉语把字句与泰语相应句式的对比分析——兼谈泰籍学生的华语教学应用. 国立台湾师范大学硕士论文.
Yu Wenhong俞文虹. (2018). 星期六 公主时间. 世界知识出版社.
Zeng Chuanlu曾传禄. (2014). 现代汉语位移空间的认知研究. 商务印书馆.
Zhang Bojiang张伯江. (2000). 论“把”字句的句式语义. 语言研究, (1), 28-40.
Zhang Li张黎. (2007). “把”字句的认知类型学解释. 世界汉语教学, (3), 52-63.
Zhang Wangxi张旺熹. (2001). “把”字句的位移图式. 语言教学与研究, (3), 1-10.
Chen, J. (2010). Putting and taking events in Mandarin Chinese. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 36, 32-45. https://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/BLS/article/view/3901
Chen, J. (2012). “She from bookshelf take-descend-come the box” Encoding and categorizing placement events in Mandarin. In Kopecka, A. and Narasimhan, B. (Eds.), Events of putting and taking: A crosslinguistic perspective (pp. 37-54). https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/ tsl.100.06che/html
Choonharuangdej, S. (2003). Ba and Bei Constructions in Chinese: Implications of Development and Usage in Comparison with Thai. [Ph.D. dissertation, University of Wisconsin-Madison]. ProQuest. https://www.proquest.com/openview/eaf8424ee56429ef2066dd141c0064a6/1?cbl=18750&diss=y&pq-origsite=gscholar
Goldberg, A. E. (1995). Construction: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. University of Chicago Press.
Ekatchariya, S. (2015). The Acquisition of “BA” Construction by Thai Learners of Chinese [Ph.D. Dissertation, Chulalongkorn University]. Chula DigiVerse. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2015. 1773
Hilpert, M. (2014). Construction grammar and its application to English. Edinburgh University Press.
Hiranras, J. (2007). A Semantic Study of /ʔau/ ‘Take’ in Thai. [Master degree dissertation, Chulalongkorn University]. Chula DigiVerse. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2007.1898
Jagacinski, N. (1992). The? au usages in Thai. In Compton, C. and Hartmann, J. F. (Eds.), Tai Languages, Linguistics, and Literatures (pp. 118-138). http://sealang.net/sala/archives/pdf8/jagacinski1992au. pdf
Ji, Y., Hendriks, H., & Hickmann, M. (2011). How children express caused motion events in Chinese and English: Universal and language-specific influences. Lingua, 121(12), 1796-1819. https://doi. org/10.1016/j.lingua.2011.07.001
Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.
Lin, C. (2017). A Corpus-based Study on the Acquisition of “Ba” Construction by Thai Learners. Journal of International Studies, Prince of Songkla University, 7(1), 140–162. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jis/article/view/113684
Maneenavachai, C. (2016). Subjectivity of the Motion Verbs “paj” ‘go’ and “maa” ‘come’ in Thai. [Ph.D. dissertation, Chulalongkorn University]. Chula DigiVerse. https://doi.org/10.58837/CHULA. THE.2016.722
Martínez-Losa, N. J. (2006). Towards a typology of fictive motion events: review of existing proposals and presentation of new perspectives. Interlingüística, (17), 562-569. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=2317434
Mueanjai, S. (2011). Constructions Expressing Three-Participant Events in Thai. [Ph.D. dissertation, Chulalongkorn University]. Chula DigiVerse. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2011.2076
Piyamahapong, P. (2021). Caused-Motion Constructions in Thai. Language and Linguistics, 39(1), 25–53. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/249379
Primitr, K. (2016). Predicate Constructions Describing Putting and Taking Events in Thai. [Master degree dissertation, Chulalongkorn University]. Chula DigiVerse. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE. 2016. 715
Sudmuk, C. (2005). The syntax and semantics of serial verb constructions in Thai. [Ph.D. dissertation, The University of Texas at Austin]. Texas ScholarWorks. https://repositories.lib.utexas.edu/items/2bd63689-516d-48da-99f7-581f172682c2
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Concept structuring systems (Vol. 1). MIT press.Thepkanjana, K. (1986). Serial verb constructions in Thai.[Unpublished Ph.D. dissertation]. University of Michigan.
Tiyanon, N., & Theerapojjanee, T. (2023). Characteristics of Serial Verb Construction of Thai Sentences with Semantic Similarity to Prepositional Phrase 把 in Chinese: คุณลักษณะความเป็นหน่วยสร้างกริยาเรียงของประโยคภาษาไทยที่เป็นคู่เทียบความหมายของหน่วยสร้างบุพบทวลี 把ในภาษาจีน. JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE, 12(1), 79–101. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/ article/view/266358
กิ่งกาญจน์ เทพกาญจนา. (2559). กระบวนการกลายเป็นรูปไวยากรณ์. อัมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.
ชวนหนี. (2016). 哪一种爱不疼 [ความรักใดจะไม่ปวดร้าว]. นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
เถี่ยหนิง. (2014). 永远有多远 [ตลอดกาลน่ะนานแค่ไหน]. นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
ฟัง ฟัง. (1996). 行云流水 [เมฆเหิน น้ำไหล]. นานมีบุ๊คส์ พับลิเคชั่นส์.
นววรรณ พันธุเมธา. (2559). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 8). อัมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.
หวางเหมิง. (1994). 蝴蝶 [ผีเสื้อ]. นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
หวังอันอี้. (2013). 小鲍庄 [หมู่บ้านเล็กตระกูลเป้า]. นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
หยูเหวินหง. (2019). 星期六 公主时间 [วันเสาร์ - ชั่วโมงทรงพระอักษร]. สำนักพิมพ์ทองเกษม.