汉语动趋式“V 过”与泰语相应结构的 语义对比初探
Main Article Content
Abstract
การศึกษาเปรียบเทียบความหมายของโครงสร้าง“คำกริยา+ หน่วยเสริมกริยาบอกทิศทาง 过”ในภาษาจีนกับโครงสร้างใน ภาษาไทยที่คล้ายคลึงกัน
บทความฉบับนี้มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาเปรียบเทียบความแตกต่างทาง ความหมายของโครงสร้าง “คำกริยา+หน่วยเสริมกริยาบอกทิศทาง 过” กับโครงสร้างใน ภาษาไทยที่คล้ายคลึงกันตามหลักวิธีการสอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศ โดยมีขั้นตอน การศึกษาวิจัยดังนี้ 1)จำแนกความหมายของโครงสร้าง “คำกริยา+หน่วยเสริมกริยาบอก ทิศทาง 过” ในภาษาจีนตามคำกริยาในโครงสร้าง บทกรรมและบทประธานที่แตกต่างกัน ออกไป 2) นำโครงสร้าง “คำกริยา+หน่วยเสริมกริยาบอกทิศทาง 过” ไปเปรียบเทียบกับ โครงสร้างในภาษาไทยที่คล้ายคลึงกัน ผลการศึกษาวิจัยพบว่า โครงสร้าง “คำกริยา+หน่วย เสริมกริยาบอกทิศทาง 过” ในภาษาจีนนั้นจำแนกความหมายได้เป็น 11 ประเภท โดย แบ่งเป็น “ความหมายเดิม” และ “ความหมายที่เปลี่ยนแปลงไป” เมื่อนำโครงสร้างนี้ไปเปรียบเทียบกับภาษาไทยในรูปแบบที่คล้ายคลึงกัน จะพบว่าภาษาไทยใช้คำที่แตกต่างกัน ออกไปในแต่ละความหมาย เช่น ในความหมายเดิม ภาษาไทยใช้ “Vผ่าน” หรือ “Vข้าม” โดย ในความหมายผ่านหรือเดินทางผ่านและลอดทะลุผ่านจะใช้ “Vผ่าน” และในความหมายข้าม จากข้างหนึ่งไปอีกข้างหนึ่งจะใช้ “Vข้าม” ส่วนในความหมายที่เปลี่ยนแปลงไปนั้น ภาษาไทย จะใช้คำที่แตกต่างกันออกไป เช่น ในความหมายเกินกว่าหรือเหนือกว่ากำหนดหรือมาตรฐาน ภาษาไทยใช้ “Vเลย/เพลิน/เกิน” หรือในความหมายสามารถกระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดได้ ภาษาไทย ใช้ “Vพ้น/รอด...ได้” เป็นต้น ความแตกต่างระหว่างโครงสร้าง “คำกริยา+หน่วยเสริมกริยา บอกทิศทาง 过” ในภาษาจีนและภาษาไทย ทำให้ผู้เรียนชาวไทยเกิดอุปสรรคในการเลือกใช้ โครงสร้างดังกล่าว
A verb-directional complement structure of “Vguo” in Mandarin can be devided into 11 different meanings,but in Thai we use different words to express these meanings. Therefore, for Thai learners, the verb-directional complement structure of “Vguo” is not easy to understand.In this paper, based on the concept of comparative method in teaching Chinese as a foreign language, we will compare the verb-directional complement structure of “Vguo” in Mandarin with the corresponding structure in Thai. By doing this,we hope that Thai learners will not only understand more about the semantics of verb-direction complement structure of “Vguo” but also can use it properly.
Article Details
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์