การใช้อักษรไทยถ่ายทอดเสียงอรรธสระ [j] ในคําภาษาฝรั่งเศส
Main Article Content
Abstract
ทั้งภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทยมีเสียงอรรธสระ [j] เหมือนกัน ผู้เรียนชาวไทยจึงไม่น่าจะมีปัญหาในการฝึกฝนเปล่งเสียงมักมองข้ามความสำคัญของเสียงนี้ การฝึกหัดออกเสียงมักเน้นใส่ใจกับเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย ในแง่ของสัทวิทยา เสียงอรรธสระ [j] ของทั้งสองภาษาปรากฏเหมือนกันในบางตำแหน่งและต่างกันในบางตำแหน่ง กระนั้น ไม่ว่าจะเป็นตำแหน่งใดก็ตาม ข้อมูลจากการถอดเสียงคำภาษาฝรั่งเศสโดยใช้อักษรไทยกลับแสดงให้เห็นว่ายังมีความเข้าใจผิดเกี่ยวกับเสียงนี้อย่างมาก อาจต้องหันกลับมาให้ความสนใจกับเสียงที่คิดว่ามีเหมือนกันในภาษาไทย
Notre recherche porte sur la transcription de la semi-voyelle [j] du français par l’alphabet thaï. En effet, cette semi-voyelle est un des sons les plus fréquents dans la langue française. Le corpus en est essentiellement recueilli dans des dictionnaires bilingues ainsi que des manuels auto-didactiques écrits en thaï. La diversité de la transcription de ce son français illustre bien que la ressemblance phonétique dans le thaïlandais ne permet pas aux apprenants thaïs de le prononcer correctement. D’abord, ceux-ci se trompent étonnamment de la notion fondamentale du son [j] français. Ensuite, la différence phonologique leur provoque inévitablement des difficultés de la prononciation, la transcription ne reflète pas la bonne lecture du mot. Enfin, notre étude évoque des problèmes dans chaque position et suggère effectivement une certaine solution pour un exercice spécifique, car l’entraînement de la prononciation en général accentue sur les sons dont le thaï ne dispose pas.