Quelques aspects linguistiques de la traduction thaï-français
Main Article Content
Abstract
La traduction vers une langue étrangère est généralement déconseillée. Or, les francophones natifs qui peuvent traduire seuls du thaï vers le français ne sont pas nombreux. Les traducteurs thaïs francophones sont parfois professionnellement sollicités pour traduire vers le français qui n’est pas leur langue maternelle. La « traduction en équipe » (un partenaire natif du thaï avec un partenaire natif du français) est une pratique permettant de remédier à cette carence. Le partenaire natif du thaï doit transmettre au partenaire natif du français, de façon claire, complète et correcte, le contenu, les caractéristiques du message, et toute information nécessaire pour effectuer la traduction. La qualité de la traduction dépend en grande partie de la qualité de la transmission.
Les systèmes linguistiques du thaï et du français diffèrent en plusieurs points. Ces écarts peuvent être source de diffi cultés, voire d’erreurs lors de l’activité de la traduction d’une langue vers l’autre. Cet article a pour principal objectif de passer en revue les problèmes linguistiques les plus courants dans la traduction thaï-français en particulier lorsqu’elle est effectuée par un traducteur thaï non natif du français, travaillant seul ou en partenariat avec un francophone natif. L’inventaire n’est pas exhaustif. Les aspects abordés sont les suivants : l’attribution du genre et du nombre ; la nature et la fonction des unités linguistiques ; le découpage de la phrase ; l’expression du temps ; l’emploi des emprunts ; le traitement orthographique des noms propres et des emprunts ; la qualité esthétique et stylistique ; la prise en compte de la dimension culturelle.