Les emprunts du thaï dans les guides touristiques en français : Lonely Planet, Michelin et Le Routard
Main Article Content
Abstract
Parmi les nombreux moyens de création lexicale tels que la dérivation, la composition ou la création de mots totalement nouveaux, l’emprunt est un processus très utilisé en français. Les écrits en français sur la Thaïlande comportent fréquemment des emprunts au thaï car ils traitent de réalités inhabituelles pour les Français, par exemple, chedi, tuktuk, tom yam kung, etc. Et parfois, les emprunts sont préférés aux autres procédures de création lexicale pour des raisons pragmatiques énonciatives ou bien stylistiques car ils procurent une sensation d’exotisme et de connivence.
Ces emprunts nécessitent d’abord un changement d’alphabet, une romanisation, puis sont très souvent soumis à des procédés linguistiques ayant pour but une meilleure assimilation en français. Ici, nous nous intéresserons à leur intégration linguistique du point de vue typographique, orthographique, morphologique et grammatical. Pour ce travail, nous avons relevé les mots empruntés du thaï dans trois guides touristiques en français : Lonely Planet (2004), Michelin (1998) et Le Routard (2003). Ces trois guides sont parmi les plus utilisés par les Français qui visitent la Thaïlande.