การแปลบริบททางวัฒนธรรม กรณีศึกษาการแปลนวนิยายเรื่อง ใต้พัสตราภรณ์ ของมาร์ค ล็องบรง (หน้า 7-98)
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลบริบททางวัฒนธรรม โดยใช้กรณีศึกษาการแปลนวนิยายเรื่อง ใต้พัสตราภรณ์ (Théorie du chiffon) ของ มาร์ค ล็องบรง (Marc Lambron) (หน้า 7-98) จากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาไทย นวนิยายเรื่องนี้เป็นงานเขียนแนวเสียดสีแวดวงแฟชั่น ดำเนินเรื่องในรูปแบบของบทสัมภาษณ์ โดย ฌ็อง-หลุยส์ โบฌูร์
(Jean-Louis Beaujour) ดีไซเนอร์ชื่อเสียงก้องโลกชาวฝรั่งเศสวัย 70 ปี
ให้สัมภาษณ์กับเอแลน ดูว์มา (Hélène Dumas) นักเขียนนิยายชาวฝรั่งเศส ฌ็อง-หลุยส์ โบฌูร์เล่าประสบการณ์ชีวิต มุมมองในประเด็น
ต่าง ๆ ของแวดวงแฟชั่นและวิพากษ์วิจารณ์อย่างถึงพริกถึงขิง เขาวิเคราะห์สิ่งต่าง ๆ ด้วยมุมมองที่เฉพาะตัว ไม่ใช่ภาพที่ผู้คนคุ้นชิน ในการแปลนวนิยายเรื่องนี้ให้เท่าเทียมกับต้นฉบับทั้งในด้านเนื้อหา ลีลาการเขียน และผลกระทบทางอารมณ์ของผู้อ่านนั้น การแปลบริบททางวัฒนธรรมนับเป็นประเด็นที่ต้องใส่ใจ เพราะในงานเขียนแต่ละเรื่องมักสอดแทรกวิถีชีวิต ขนบธรรมเนียม ประเพณี ความเชื่อ ค่านิยม ฯลฯ ที่เป็นเอกลักษณ์ของชนชาติใดชาติหนึ่ง คนต่างชาติต่างภาษาอาจไม่รู้จัก หรือรู้จักเพียงผิวเผิน จึงเป็นหน้าที่ของผู้แปลที่จะพิจารณาแนวทางที่เหมาะสมเพื่อให้ผู้อ่านเข้าถึงบริบททางวัฒนธรรมที่ไม่คุ้นเคย และเข้าใจสิ่งที่ผู้ประพันธ์ต้องการสื่อสารอย่างแท้จริง บทความเรื่องนี้ได้รวบรวมตัวอย่างต้นฉบับและบทแปลที่มีปัญหาในการถ่ายทอดให้ผู้อ่านชาวไทยเข้าใจมาจำนวนหนึ่ง ในแต่ละตัวอย่างจะวิเคราะห์ปัญหาที่พบ และวิธีแก้ปัญหาที่ใช้ เพื่อเป็นแนวทางให้ผู้สนใจนำไปปรับใช้ได้
Downloads
Article Details
เอกสารอ้างอิง
ขนิษฐา กองทิพย์ จารุพินทุโสภณ. (2560). ทฤษฎีการแปลแบบยึดความหมาย. ปทุมธานี : Print4u.
นิรนาม. (ม.ป.ป.). Golems: กำเนิดและความสำคัญในคติชนวิทยาชาวยิว. LIFEHACKK. สืบค้นจาก https://th.lifehackk.com/83-what-is-a-golem-4173438-8500
พระอุดมธีรคุณและบัณฑิกา จารุมา. (2563). ภาษาและวัฒนธรรม: ความหมาย ความสำคัญ และความสัมพันธ์ระหว่างกัน. วารสารมหาจุฬาวิชาการ, 7(2), 53-63. สืบค้นจาก https://shorturl.asia/H9bDI
สรรเพชญ เกตตะพันธ์. (2563). บทแปลนวนิยายเรื่อง “ใต้พัสตราภรณ์” ของมาร์ก ล็องบรง (หน้า 7-98) พร้อมบทวิเคราะห์. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, กรุงเทพฯ
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa : Presse de l’Université d’Ottawa.
Lambron, M. (2009). Théorie du chiffon. Paris : Grasset.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif. Coll. Lettres Modernes. Paris : Hachette.