A Comparative Study about Three Versions of “Meteor Garden” Series by Taiwan Versions in 2001 and Chinese Versions in 2009 and 2018

Main Article Content

นันทิกานต์ เหมือนจันทร์
กนกพร นุ่มทอง

Abstract

Hana Yori Dango is a very popular comic book among Japanese readers. Especially for teenage girls and have been translated into Thai in the name ‘The strongest girl’ from such popularity causing the comic book to be adapted into a television drama versions, The television drama adapted from the comic books that are popular and well-known in Thailand is the television drama "Meteor Garden ". For this reason, the researcher is interested in studying the process of adapting comic into a television drama in 3 versions, including Taiwan, Mainland China, 2009 and 2018 By applying the theory of adaptation, including studying the characteristics of the genres in all 3 TV dramas using theory of Intertextuality.


       According to studies, it has been found that the Japanese comic books Hana Yori Dango has been adapted into a television drama. "Meteor Garden" in 3 versions. There are many changes in the story-line and characters. With both maintaining, extension, modification and reduction. The most adapted TV dramas were the 2009 Mainland China TV dramas. but TV series, Meteor Garden version Mainland China in 2018 has been using the adaptation of Meteor Garden versions Taiwan and Mainland China in 2009. Intertextuality in the 3 versions of the TV dramas, it was found that the Taiwanese TV dramas were the main characters for the mainland Chinese TV dramas of both versions more than the comics.


       The culture that appears in the television drama "Meteor Garden". All 3 versions of the study found that using culture as an object and a tradition of Chinese mainland values. Whether it is eating, respect teachers, give importance to education, worshiping gods and the son. The values that appear in the Taiwanese TV dramas are the democratic values that are reflected through the words of the characters. All 3 versions of the TV drama do not use culture related to Japanese values and traditions in the original cartoon style. Due to the culture in the area where the comics were adapted into television dramas, it is quite different from the culture in the original comics.


 

Article Details

Section
Articles

References

คณะอนุกรรมการพิจารณาเกณฑ์การถอดเสียงภาษาจีนเป็นภาษาไทย สำนักเลขาธิการ
นายกรัฐมนตรี. (2543). เกณฑ์การถอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย.
ปทุมธานี : โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

จักรกฤษณ์ ดวงพัตรา. (2544). แปล แปลงและแปรรูปบทละคร. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์
ศยาม.

ธนสิน ชุตินธรานนท์. (2555). สัมพันธบทของบทละครเวทีเรื่องสาวิตรีและการสร้างสรรค์
ใหม่เพื่อสื่อสารอุดมคติแห่งรัก. วิทยานิพนธ์นิเทศศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชานิเทศ
ศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นพพร ประชากุล. (2543). สัมพันธบท (Intertextuality). วารสารสารคดี. 16(182),
175- 177.

นวรัตน์ ภักดีคำ. (2553). เทพเจ้าและสิ่งศักดิ์สิทธิ์จีน. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์อมรินทร์.

วรรณภา เชื้อจีน. (2551). ประตูสู่วัฒนธรรมจีน. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์สุขภาพใจ.

โยโกะ คามิโอะ. (2535). สาวแกร่งแรงเกินร้อย [Hana Yori Dango] (กุลวดี
โสวัฒนกุล, ผู้แปล). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์สยามอินเตอร์คอมิกส์.

สมบัติ เครือทองและวิไล ศิลปอาชา. (2558). ลัทธิขงจื๊อในภาษิตที่มีอิทธิพลต่อการมอง
โลกของคนสิงคโปร์. วารสารอารยธรรมศึกษาโขง-สาละวิน. 6(1), 14-42.

ข้อมูลจากอินเตอร์เน็ต
สมาคมบริดจ์แห่งประเทศไทย. กีฬาบริดจ์. สืบค้นจาก
http://www.thailandbridgeleague.com/?/history/ (เข้าถึงวันที่ 25 มีนาคม 2562)

Anitime. การ์ตูนโชเน็น การ์ตูนโชโจ มันคือการ์ตูนแบบไหนกัน.
สืบค้นจาก https://anitime.in.th/news/votaku-shonen-shojo-seinen-josei/
(เข้าถึงวันที่ 15 เมษายน 2562)

网络资源
《流星花园(2001版)》http://www.iqiyi.com/lib/m_202747114.html. (เข้าถึง
วันที่ 15 มีนาคม – 30 พฤษภาคม 2562)

《一起来看流星雨(2009版)》
http://list.youku.com/show/id_zcc176d5a962411de83b1.html. (เข้าถึงวันที่
15 มีนาคม - 30 พฤษภาคม 2562 )

《流星花园(2018版)》 http://www.iqiyi.com/lib/m_216133414.html.
(เข้าถึงวันที่ 15 มีนาคม - 30 พฤษภาคม 2562 )