Reconsidering Types of Teochew Dialect Loanwords in Thai and Their Semantic Changes

Main Article Content

Xinhui Lu
Teavakorn Khumsat

Abstract

Teochew people have begun to leave their home and immigrated to Thailand in order to survive. Any type of contact will bring about the contact between the two language communities. In the process of language contact, borrowing is often accompanied. As a result, the lexical items in Teochew Dialect are transmitted or transferred to Thai in a certain borrowing way and formed the vocabulary system of Teochew Dialect Loanwords in Thai. The vocabulary system has a large number, which can be classified according to the way of borrowing and the degree of assimilation. When Teochew vocabulary items are borrowed by Thai, the meaning of words may change due to some factors such as narrowing, expansion, and transfer.

Article Details

Section
Articles

References

Thomason, S. (2001). Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press. Ghil’ad, Zuckermann (2000). Camouflaged Borrowing: “Folk – Etymological Nativization” in the Service of Puristic Language Engineering, University of Oxford.

李益杰(2004). 海外潮汕华侨华人集中于泰国的原因浅析. 东南亚, 01: 49-53.

李泰盛(2004).泰语中潮州话借词及其词义嬗变说略.汕头大学 学报,03:72-76

顾江萍(2009). 汉语对日语借词的显性改造与隐性吸收. 长江学术, 04: 112-117.

刘雅贤(2010).泰语商业用语中的潮州话借词.语文学刊,10:11-12.

曾仁山(2011).泰语潮州话借词语义异变情况及其原因.宜春学院 学报,33(01):140-142.

เจริญ เพ็ชรรัตน. (2012). ข้อสังเกตของคำยืมภาษาแต้จิ๋วในสังคมไทย. วารสารมนุษยศาสตร์สาร.01:62-74.

อภิชาญ ปานเจริญ. (2561). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย.กรุงเทพมหานคร:สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.