นัยพินิจประเภทคำยืมภาษาถิ่นแต้จิ๋วในภาษาไทยและการเปลี่ยนแปลงทางความหมาย
Main Article Content
บทคัดย่อ
ชาวจีนแต้จิ๋วอพยพจากมาตุภูมิ เพื่อหนีความยากจนไปพึ่งพา พระบรมโพธิสมภารพระมหากษัตริย์ไทยหลายยุคหลายสมัย ดังนั้นการสร้างปฏิสัมพันธ์ระหว่างกลุ่มคนจีนแต้จิ๋วและกลุ่มคนไทยจึงเกิดขึ้น และทำให้เกิดความสัมผัสทางภาษาระหว่างกลุ่มชนที่ใช้ภาษาต่างกัน ในระหว่างการสัมผัสจึงมีการยืมคำใช้ซึ่งกันและกันเสมอ ดังนั้นในภาษาไทยจึงมีหมวดคำยืมที่มาจากภาษาจีนแต้จิ๋ว ซึ่งหมวดคำยืมดังกล่าวมีจำนวนมาก สามารถจำแนกประเภทเป็นประเภทต่าง ๆ ตามปัจจัยสองปัจจัยหลัก ได้แก่ รูปแบบการยืมคำและการกลมกลืน นอกจากนี้แล้วในระหว่างการยืมคำจากภาษาแต้จิ๋ว ความหมายของคำเดิมอาจเกิดการเปลี่ยนแปลงได้ เช่น ขอบเขตความหมายแคบลง ขอบเขตความหมายกว้างขึ้นและการย้ายไปอ้างถึงมโนทัศน์อื่น ๆ เป็นต้น
Article Details
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
เอกสารอ้างอิง
Thomason, S. (2001). Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press. Ghil’ad, Zuckermann (2000). Camouflaged Borrowing: “Folk – Etymological Nativization” in the Service of Puristic Language Engineering, University of Oxford.
李益杰(2004). 海外潮汕华侨华人集中于泰国的原因浅析. 东南亚, 01: 49-53.
李泰盛(2004).泰语中潮州话借词及其词义嬗变说略.汕头大学 学报,03:72-76
顾江萍(2009). 汉语对日语借词的显性改造与隐性吸收. 长江学术, 04: 112-117.
刘雅贤(2010).泰语商业用语中的潮州话借词.语文学刊,10:11-12.
曾仁山(2011).泰语潮州话借词语义异变情况及其原因.宜春学院 学报,33(01):140-142.
เจริญ เพ็ชรรัตน. (2012). ข้อสังเกตของคำยืมภาษาแต้จิ๋วในสังคมไทย. วารสารมนุษยศาสตร์สาร.01:62-74.
อภิชาญ ปานเจริญ. (2561). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย.กรุงเทพมหานคร:สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.