The distribution of meaning items of the Mandarin verb “填” (to fill) การศึกษาการกระจายความหมายของคำกริยา “填” ในภาษาจีนสมัยใหม่
Main Article Content
Abstract
By analyzing the distribution of meaning items the Mandarin verb “填” (to fill), based on 10,000 words of balanced corpus, it was found that there are four main senses of the verb: ① to fill in a depression or low-lying place with soil or garbage to make it flat; ② to fill with something, such as a) filling a space with something, b) filling a space with an emotion or odor; ③ to write or draw in a blank space according to requirements, such as a) writing text in a blank space according to requirements, b) drawing colors or patterns in a blank space according to requirements, c) writing poetry/song lyrics in a blank space according to meter/melody; and ④ to add something to a gap to make it complete, such as a) adding personnel to meet job requirements, b) compensating for a problem through certain actions, c) utilizing spare time through certain actions. In order to better explain the meaning items of the verb “填”, argument structure and qualia structure theories were employed to construct image schemas of each meaning item. These image schemas can provide references for Chinese language learners to better understand the various meanings of the vocabulary and also facilitate the compilation of a Chinese learner's dictionary.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
References
北京语言文化大学汉语水平考试中心.(2000).HSK中国汉语水平考试大纲汉语8000词词典.
北京语言文化大学出版社.
北京语言学院语言教学研究所.(1986).现代汉语频率词典.北京语言学院出版社.
鲁健骥、吕文华.(2006).商务馆学汉语词典.商务印书馆.
孙全洲.(1995).现代汉语学习词典.上海外语教育出版社.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.(2016).现代汉语词典(第7版).商务印书馆.
张志毅.(2020).当代汉语学习词典.商务印书馆.
许慎(汉)撰,徐铉(宋)校订,王宏源新堪.(2005).说文解字 (现代版)[M].社会科学文献出版社.
袁毓林.(2010).汉语配价语法研究.商务印书馆.
章宜华.(2011).基于用户认知视角的对外汉语词典释义研究.商务印书馆.
张志毅,张庆云.(2012).词汇语义学(第三版),商务印书馆.
顾阳.(1994).论元结构理论介绍.国外语言学,(01),1-11.
冯海丹,艾红娟.(2023).现代汉语动词“插”义项分布情况研究.中国语言文化学刊,(01),177-194.
李宇明.(1999).空间在世界认知中的地位——语言与认知关系的考察.湖北大学学报(哲学社会 科学版),(03),64-68.
李强.(2015).从生成词库论看动词“读”与名词的组合.云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版), (02),69-80.
徐峰.(1998).现代汉语置放类动词及其语义次范畴.汉语学习,(02),19-23.
袁毓林.(2002).论元角色的层级关系和语义特征.世界汉语教学,(03),10-22+2.
袁毓林.(2007).语义角色的精细等级及其在信息处理中的应用.中文信息学报,(04),10-20.
詹卫东,郭锐,谌贻荣.(2021).北京大学中国语言学研究中心.CCL语料库, http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus