A Study of Strategies for translating of Listed Services Industry in the Stock Exchange of Thailand (SET) การศึกษากลวิธีการแปลชื่อหลักทรัพย์กลุ่มอุตสาหกรรมบริการที่จดทะเบียนใน ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย
Main Article Content
Abstract
This research paper aims to analyze the translation mechanisms of listed service industry securities on the Stock Exchange of Thailand, published in the Universe Daily Newspapers dated November 30, 2021 and also still appearing on the Stock Exchange of Thailand as of February 29, 2024. The study found that in 109 securities. First, the most common method in translation mechanism is transference, 84 securities or 77.07% of the total. The transcription is similar to the original's sound so that investors can know the name of Chinese securities that sound the most similar to the Thai name. If translated, there may be misunderstanding. and transliteration using English characters to make investors understand what type of business that securities are in. This translation is based on the nature of the business. Second, 22 securities, or 20.18%, which is translated from Thai securities by literal translation. Both word-for-word and syllable levels must be limited to Chinese equivalent to the original. Third, free translation method, 3 securities or 2.75 %, this is a translation by choosing words that have a broad meaning but can convey the business characteristics of securities in order to clearly convey the meaning to Chinese investors.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
References
ภาษาไทย
กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. (พิมพ์ครั้งที่2). บริษัท จรัลสนิทวงศ์การ พิมพ์ จำกัด.
กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/240107/163610
กันย์สินี จตุพรพิมล. (2557). การแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 36(1), 226-244. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/238714/163149
เฉิง อิ๋งเฟิน Cheng Yingfen. (2557). การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์จีนเป็นภาษาไทยและภาพยนตร์ ไทยเป็นภาษาจีน [วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ]. https://tdc.thailis.or.th/tdc/dccheck.php?Int_code=117&RecId=1139&obj_id=4561&showmenu=no&userid=0
ชานนท์ เชาว์จิรพันธุ์. (2562). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทยในเขตสาทร กรุงเทพมหานคร.
วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 2(2), 54-65. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/human_dru/article/view/251120/169203
ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย. (2548). การเดินทางแห่งชีวิต เนื่องในโอกาสครบรอบการดำเนินงาน 30 ปี ของตลาด
หลักทรัพย์แห่งประเทศไทย. บริษัท อัมรินทร์ ปริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง จำกัด (มหาชน)
ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย ศูนย์ส่งเสริมการพัฒนาความรู้ตลาดทุน. (2552). หลักสูตรการวางแผนการเงิน ชุดวิชา
ที่ 2 การวางแผนการลงทุน. ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย.
เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท และ มณันญา ศรีหิรัญ. (2562). สถานที่ท่องเที่ยวลำปาง: กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร, 39(5), 22-41. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/sujthai/article/view/164935 https://doi.org/10.14456/sujthai.2019.43
เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2555). การสำรวจและศึกษาวิเคราะห์ชื่อร้านค้าภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีน ในเขตอำเภอเมืองจังหวัดอุบลราชธานี. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, 8(2), 59-89. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jla_ubu/article/view/94501/73891
รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
เนื่องในวโรกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 7 รอบ 5 ธันวาคม 2554. ราชบัณฑิตยสถาน.
รายชื่อบริษัทจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์. (2564, 30 พฤศจิกายน). หนังสือพิมพ์สากล, A6-A7.
รติการณ์ สุขเกษม. (2544). ภาษาที่ใช้ในการตั้งชื่อธุรกิจการค้าภายในเขตเทศบาลนครหาดใหญ่ อำเภอหาดใหญ่ จังหวัดสงขลา [วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, บัณฑิตวิทยาลัยมหาวิทยาลัยทักษิณ].
วิไล ลิ่มถาวรานันต์. (2560). งานวิจัยเรื่องการทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยแบบถ่ายเสียงจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา. https://buuir.buu.ac.th/bitstream/1234567890/1776/1/2566_149.pdf
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่7). โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). แปลผิดแปลถูก. (พิมพ์ครั้งที่3). สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2564). ความหมายกับการแปล. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
หนิง จิงซือ Ning Jingsi. (2561). ลักษณะการใช้ภาษาของชื่อร้านค้าย่านเยาวราช [วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ]. https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/520
ภาษาต่างประเทศ
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
裴晓睿 & 薄文泽 & 金勇 & 熊燃. (2018).泰-汉语音译规范研究(第一版).世界图书出版公司.
英国培生教育有限公司. (2018).朗文当代高级英语词典:英英、英汉双解(第六版).
外语教学与研究出版社.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2016).现代汉语词典(第七版).商务印书馆.
ข้อมูลบริษัทออนไลน์
กรุงเทพโสภณ. (ม.ป.ป.). ข้อมูลองค์กร. https://www.kwc.co.th/?page_id=1972&lang=th
ฐานเศรษฐกิจ. (2565, 20 กุมภาพันธ์). Bangkok และ Krung Thep Maha Nakhon ชื่อนี้มีความหมาย-ที่มาอย่างไร. https://www.thansettakij.com/general-news/514164
ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย. (ม.ป.ป.). รายชื่อ บจ. ในตลาดหลักทรัพย์ https://www.set.or.th/th/home
เทพธานีกรีฑา. (ม.ป.ป.). เกี่ยวกับนวธานี. http://www.navatanee.com/about.html
ที.เค.เอส. (ม.ป.ป.). ประวัติความเป็นมาและพัฒนาการที่สำคัญ. https://www.tks.co.th/history/
ทีเอสทีอี. (ม.ป.ป.). ความเป็นมา. https://tstegroup.com/profile-th/
เนชั่น กรุ๊ป. (ม.ป.ป.). One Nation. สืบค้นจาก: https://www.efinancethai.com/ HotTopic/HotTopicMain.aspx?id=ZDg4VGNPMnVQVnc9
บิวตี้. (ม.ป.ป). ลักษณะการประกอบธุรกิจ. https://www.beautycommunity.co.th
บีเจซี. (ม.ป.ป.). เกี่ยวกับบริษัท. https://www.bjc.co.th/company
เบตเตอร์ เวิลด์. (ม.ป.ป.). รู้จักกับ BWG. https://www.bwg.co.th/th/
พลัสเทค. (ม.ป.ป.). ภาพรวมบริษัท. https://www.plustech.co.th/about-us/
ไมเนอร์. (ม.ป.ป.). ข้อมูลองค์กร ประวัติองค์กร. https://www.minor.com/th/about/history
โรงพยาบาลกรุงเทพ. (ม.ป.ป.). ข้อมูลโรงพยาบาล. https://www.bangkokhospital.com/about-us/our-story
โรงพยาบาลเอกชล. (ม.ป.ป.). เกี่ยวกับเรา. https://www.aikchol.com/about
สุขใจ ว่องไวศิริวัฒน์, สุพริศร์ สุวรรณิก และชนม์นิธิศ ไชยสิงห์ทอง. (2563. 29 ตุลาคม). “สหรัฐ ฯ VS จีน: สองมหาอำนาจหนึ่งจุดเปลี่ยนสำคัญและสิ่งไหนที่ไทยควรทำ. https://www.bot.or.th/th/research-and-publications/articles-and-publications/articles/Article_29Oct2020.html
อสมท. (ม.ป.ป.). ภาพรวมธุรกิจของบริษัท. https://investor.mcot.net/th/corporate-info/business-overview
เอสไอเอสบี. (ม.ป.ป.). เกี่ยวกับเรา. https://sisb.ac.th/th/about-us/