泰国证券交易所上市的服务业名称汉译研究 A Study of Strategies for translating of Listed Services Industry in the Stock Exchange of Thailand (SET)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Phundrila Nidritrumayothin
Jindaporn Pinpongsub

摘要

本研究旨在分析泰国证券交易所上市服务业公司名称的汉译方法。研究材料来源于2021年11月30日《世界日报》发布的信息,截至2024年2月29日,这些公司依然在泰国证券交易所挂牌。本研究共采集了109只证券名称。研究发现,“音译法”是主流方法,共有84只证券,占比77.07% ,其中包括 “转音法”。此方法的特点在于使投资者能够根据泰文名称听出最相似的中文发音,以减少误解。此外,还包括“省译法”,即使用英文字符音译,以便理解该证券所属的业务类型。“直译法”次之,共有22只证券,占比20.18%。这种方法主要采用逐字逐音的翻译方式,译名与原文严格对应。除此之外,还有“意译法”共有3只证券,占比2.75%。此类名称具有鲜明的特征,旨在向投资者清晰传达企业的业务特性。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
Articles

参考

ภาษาไทย

กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. (พิมพ์ครั้งที่2). บริษัท จรัลสนิทวงศ์การ พิมพ์ จำกัด.

กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/240107/163610

กันย์สินี จตุพรพิมล. (2557). การแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 36(1), 226-244. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/238714/163149

เฉิง อิ๋งเฟิน Cheng Yingfen. (2557). การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์จีนเป็นภาษาไทยและภาพยนตร์ ไทยเป็นภาษาจีน [วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ]. https://tdc.thailis.or.th/tdc/dccheck.php?Int_code=117&RecId=1139&obj_id=4561&showmenu=no&userid=0

ชานนท์ เชาว์จิรพันธุ์. (2562). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทยในเขตสาทร กรุงเทพมหานคร.

วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 2(2), 54-65. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/human_dru/article/view/251120/169203

ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย. (2548). การเดินทางแห่งชีวิต เนื่องในโอกาสครบรอบการดำเนินงาน 30 ปี ของตลาด

หลักทรัพย์แห่งประเทศไทย. บริษัท อัมรินทร์ ปริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง จำกัด (มหาชน)

ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย ศูนย์ส่งเสริมการพัฒนาความรู้ตลาดทุน. (2552). หลักสูตรการวางแผนการเงิน ชุดวิชา

ที่ 2 การวางแผนการลงทุน. ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย.

เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท และ มณันญา ศรีหิรัญ. (2562). สถานที่ท่องเที่ยวลำปาง: กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร, 39(5), 22-41. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/sujthai/article/view/164935 https://doi.org/10.14456/sujthai.2019.43

เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2555). การสำรวจและศึกษาวิเคราะห์ชื่อร้านค้าภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีน ในเขตอำเภอเมืองจังหวัดอุบลราชธานี. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, 8(2), 59-89. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jla_ubu/article/view/94501/73891

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว

เนื่องในวโรกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 7 รอบ 5 ธันวาคม 2554. ราชบัณฑิตยสถาน.

รายชื่อบริษัทจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์. (2564, 30 พฤศจิกายน). หนังสือพิมพ์สากล, A6-A7.

รติการณ์ สุขเกษม. (2544). ภาษาที่ใช้ในการตั้งชื่อธุรกิจการค้าภายในเขตเทศบาลนครหาดใหญ่ อำเภอหาดใหญ่ จังหวัดสงขลา [วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, บัณฑิตวิทยาลัยมหาวิทยาลัยทักษิณ].

วิไล ลิ่มถาวรานันต์. (2560). งานวิจัยเรื่องการทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยแบบถ่ายเสียงจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา. https://buuir.buu.ac.th/bitstream/1234567890/1776/1/2566_149.pdf

สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่7). โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). แปลผิดแปลถูก. (พิมพ์ครั้งที่3). สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2564). ความหมายกับการแปล. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

หนิง จิงซือ Ning Jingsi. (2561). ลักษณะการใช้ภาษาของชื่อร้านค้าย่านเยาวราช [วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ]. https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/520

ภาษาต่างประเทศ

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

裴晓睿 & 薄文泽 & 金勇 & 熊燃. (2018).泰-汉语音译规范研究(第一版).世界图书出版公司.

英国培生教育有限公司. (2018).朗文当代高级英语词典:英英、英汉双解(第六版).

外语教学与研究出版社.

中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2016).现代汉语词典(第七版).商务印书馆.

ข้อมูลบริษัทออนไลน์

กรุงเทพโสภณ. (ม.ป.ป.). ข้อมูลองค์กร. https://www.kwc.co.th/?page_id=1972&lang=th

ฐานเศรษฐกิจ. (2565, 20 กุมภาพันธ์). Bangkok และ Krung Thep Maha Nakhon ชื่อนี้มีความหมาย-ที่มาอย่างไร. https://www.thansettakij.com/general-news/514164

ตลาดหลักทรัพย์แห่งประเทศไทย. (ม.ป.ป.). รายชื่อ บจ. ในตลาดหลักทรัพย์ https://www.set.or.th/th/home

เทพธานีกรีฑา. (ม.ป.ป.). เกี่ยวกับนวธานี. http://www.navatanee.com/about.html

ที.เค.เอส. (ม.ป.ป.). ประวัติความเป็นมาและพัฒนาการที่สำคัญ. https://www.tks.co.th/history/

ทีเอสทีอี. (ม.ป.ป.). ความเป็นมา. https://tstegroup.com/profile-th/

เนชั่น กรุ๊ป. (ม.ป.ป.). One Nation. สืบค้นจาก: https://www.efinancethai.com/ HotTopic/HotTopicMain.aspx?id=ZDg4VGNPMnVQVnc9

บิวตี้. (ม.ป.ป). ลักษณะการประกอบธุรกิจ. https://www.beautycommunity.co.th

บีเจซี. (ม.ป.ป.). เกี่ยวกับบริษัท. https://www.bjc.co.th/company

เบตเตอร์ เวิลด์. (ม.ป.ป.). รู้จักกับ BWG. https://www.bwg.co.th/th/

พลัสเทค. (ม.ป.ป.). ภาพรวมบริษัท. https://www.plustech.co.th/about-us/

ไมเนอร์. (ม.ป.ป.). ข้อมูลองค์กร ประวัติองค์กร. https://www.minor.com/th/about/history

โรงพยาบาลกรุงเทพ. (ม.ป.ป.). ข้อมูลโรงพยาบาล. https://www.bangkokhospital.com/about-us/our-story

โรงพยาบาลเอกชล. (ม.ป.ป.). เกี่ยวกับเรา. https://www.aikchol.com/about

สุขใจ ว่องไวศิริวัฒน์, สุพริศร์ สุวรรณิก และชนม์นิธิศ ไชยสิงห์ทอง. (2563. 29 ตุลาคม). “สหรัฐ ฯ VS จีน: สองมหาอำนาจหนึ่งจุดเปลี่ยนสำคัญและสิ่งไหนที่ไทยควรทำ. https://www.bot.or.th/th/research-and-publications/articles-and-publications/articles/Article_29Oct2020.html

อสมท. (ม.ป.ป.). ภาพรวมธุรกิจของบริษัท. https://investor.mcot.net/th/corporate-info/business-overview

เอสไอเอสบี. (ม.ป.ป.). เกี่ยวกับเรา. https://sisb.ac.th/th/about-us/