雙語者的句法表徵──以泰-漢不相等雙語者為例

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

ศันสนีย์ เอกอัจฉริยา

摘要

本研究的目的是為了探討初級泰-漢雙語者如何儲存其兩種語言的句法表徵?一起儲存還是分開儲存?本研究以泰語與漢語主動句和被動句的跨語言句法啟動(Cross-linguistic structural priming)為實驗方式,研究發現當泰-漢雙語者一聽到泰語被動句而使用漢語被動句的比例比當他們先聽到泰語主動句而使用漢語被動句的比例還高。這表示泰-漢不相等雙語者可能會把泰語和漢語句法規則相同的部分儲存在一起。研究結果支持了語言遷移(Language Transfer)的理論。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
Articles

参考

ราชบัณฑิตยสถาน. 2553.พจนานุกรมศัพท์ภาษาศาสตร์ (ภาษาศาสตร์ประยุกต์) ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ: รุ่งศิลป์การพิมพ์.

Hartsuiker, R.J. , Pickering, M.J. & Veltkamp, E. (2004). Is syntax is separate or shared between language? Cross-Linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15, 409-414.

Hartsuiker, R.J. , Beerts, S., Loncke, M., Desmet T. & Bern. olet S. (2016). Cross-linguistic structural priming in multilinguals: Further evidence for shared syntax. Journal of Memory and Language, 90, 14-30.

Ionin, T., Zubizarreta, M.L. & Maldonado, S.B. (2008). Sources of linguistic knowledge in the second language acquisition of English articles. Lingua,118, 554-576.

Lu, L. (2010). Language Transfer: From Topic Prominence to Subject Prominence. (Master Thesis, University of Leeds). Retrieved August 10, 2018, from https://www.linguistics-journal.com/wp content/uploads/2015/09/TLJ_MA-thesis_Lanfeng-Lu.pdf

Loebell, H. & Bock, K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41(5), 791-824.

Schoonbaert, S., Hartsuiker, R.J. & Pickering, M.J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language, 56, 153-171.

https://www.pexels.com/photo/adult-brainstorming-business-career-440588/