带“学”字的成语研究
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
摘要
本研究是以出现“学”字的汉语成语为主要研究目的。研究题目来源于笔者的奖学金申请推荐信。笔者发现中文中有许多与教育有关的成语。本研究以关注出现由四个字组成的“学”成语,但不分析语法结构,而且泰语中的意义仅供参考。其中,笔者通过参照中华人民共和国教育部(1958年)的汉语拼音方案排顺序并通过表格形式展示。笔者安排第一行为拼音和带“学”字成语,第二行为泰语的意义以便学习者参考学习。另外,因为题目选用的“学”主要翻译为เรียน (rian),但是有部分成语,翻译成泰语时,笔者需要使用ศึกษา (sueksa)或者ศึกษาเล่าเรียน (sueksalaorian)词来表达更合适的意义。经过深入研究之后,发现可以分为三大范围,如下:
一、出现在表达关于学习者的带“学”字的成语
二、出现在表达关于教学的带“学”字的成语
三、出现在其他情况下的带“学”字的成语
总之,笔者真诚地希望本研究对学习汉语的人有所帮助。
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
参考
ฐิตาพร จบสัญจร. (2559). ระบบการศึกษาของจีนอดีต ปัจจุบัน อนาคต. กรุงเทพฯ : มูลนิธิสถาบันสร้างสรรค์ปัญญาสาธารณะ.
เผย์ เสี่ยวรุ่ย. (2549). พจนานุกรมจีน-ไทย. พิมพ์ครั้งที่5. กรุงเทพฯ : ทฤษฎี.
พิมพ์พรรณ เทพสุเมธานนท์ นวลละออ แสงสุข และผ่องพรรณ สิทธิชัย. (2559). ปรัชญาการศึกษาเบื้องต้น. กรุงเทพมหานคร : มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
วิจิตรมาตรา, ขุน (สง่า กาญจนาคพันธุ์). (2538). สำนวนไทย. กรุงเทพฯ : สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น).
เสาวภาคย์ วรลัคนากุล. (2551). สุภาษิตจีน. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
เสถียร โพธินันทะ. (2506). เมธีตะวันออก. พระนคร : มูลนิธิก.ศ.ม.
อาริสา หาวรดิษ. (2560). เปรียบเทียบคำสุภาษิตไทยที่ใช้คำเกี่ยวกับสัตว์แต่ในสุภาษิตจีน ไม่ปรากฏคำเกี่ยวกับสัตว์ แต่ความหมายของทั้งสองภาษาคล้ายคลึงกัน. กรุงเทพมหานคร : มหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิตย์.
The Contemporary Chinese Dictionary. (2015). Beijing : The Commercial Press.
Ministry of Education of the People's Republic of China. (1958). Chinese Phonetic System.