中国小说《红高粱家族》中熟语的泰译研究 The Study of Proverbs Translation in Chinese Novel “Red Sorghum” Thai Translated Version

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Lalida Wissanuwong
Chatuwit Keawsuwan

摘要

本文旨在研究中国小说《红高粱家族》中熟语的泰译研究。《红高粱家族》一书由莫言撰写,并于2012年中国作家莫言获得文学诺贝尔文学奖,《红高粱家族》也是他的主要代表作品之一。这本中国小说由Pratuangporn Wiratpokee翻译成泰文,泰文名为 “Tamnanrak Thungsiphloeng” 。本文根据彼得·纽马克(Peter Newmark)和桑恰维·塞布亚(Sanchawi Saibua)提出的翻译方法将小说中的熟语材料进行收集,采用比较的研究方法对研究结果展开描述性分析。研究发现,故事中熟语泰译采用最多的方法分别为意译法、直译法、省略译法, 以及使用泰语成语代替汉语成语的归化译法,其中故事里出现的熟语泰译采用的翻译方法主要是意译法。因此,意译法被认为是一种有助于传达意思的翻译风格,因为翻译出来的语言更优美自然,并且使第二语言的写作表达更为正确。该翻译功能还对研究原文模型十分有益,能够加深读者对中泰熟语表层结构和深层结构的了解。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
Articles

参考

กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151.

ดวงตา สุพล. (2545). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ธัญญารัตน์ มะลาศรี. (2019) .เปรียบเทียบทัศนคติที่เกี่ยวกับความรักและการแต่งงาน กรณีศึกษาสำนวนสุภาษิตไทย-จีน. วารสารวิจัย มหาวิทยาลัยขอนแก่น (ฉบับบัณฑิตศึกษา) สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 7(2), 135-144.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2557). พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับใหม่. กรุงเทพมหานคร: บริษัท รวมสาส์น (1977) จำกัด.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2556). การศึกษาเปรียบเทียบการแปลสํานวนในเฟงเสินเหยี่ยนอี้กับหองสินฉบับพากย์ไทยสมัยรัชกาลที่สองและสํานวนแปลของวิวัฒน ประชาเรืองวิทย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 6(6), 182-216.

ประเทืองพร วิรัชโภคี. (แปล). (2557). ตำนานรักทุ่งสีเพลิง. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์เอโนเวล.

ลลิดา วิษณุวงศ์. (2566). การศึกษารากเหง้าแห่งชีวิตสัญลักษณ์ที่ปรากฏในนวนิยายจีนเรื่อง “ตำนานรักทุ่งสีเพลิง”. Lawarath Social E-Journal, 5(1), 68-92.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศุภชัย แจ้งใจ. (2011). ลักษณะสำคัญของสำนวนจีน. วารสารวิเทศศึกษา มหาวิทยลัยสงขลานครินทร์, 1(2), 47-60.

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์การแปลยุคใหม่. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุริยา รัตนกุล. (2540). รวมบทความเกี่ยวกับภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร: สหธรรมิก.

สมพร มันตะสูตร แพ่งพิพัฒน์. (2540). การเขียนเพื่อนการสื่อสาร. กรุงเทพมหานคร: โอเดียนสโตร์.

เสาวภาคย์ วรลัคนากุล. (2551). สุภาษิตจีน. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

หยังปี้ลี่ว์(杨碧绿)และวิรัช วงศ์ภินันท์วัฒนา. (2561). การศึกษากลวิธีการแปลสำนวนจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยจากหนังสือชุดความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับประเทศจีน. เอกสารการประชุมวิชาการนานาชาติด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น ครั้งที่ 14 วันที่ 22-23 พฤศจิกายน 2561, 144-156.

อาริสา หาวรดิษ. (2564). ลักษณะสุภาษิตที่ปรากฏคำาว่า “เรียน” ในสุภาษิตจีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 14(1), 23-42.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.Oxford: Oxford University Press.

Munday, Jeremy. (2009). Translation Studies. London and New York: Routledge.

Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

He Wenqin 何文琴. (n.d.). 《浅谈〈红高粱〉的叙事魅力》. 读•闻•观: 西安.

Moyan莫言. (2003).《红高粱家族》. 北京:当代世界出版社.

Shangwu Yinshuguan商务印书官 (The Commercial Press). (2009). 《成语大词典》. 北京:商务印书馆国际有限公司.

Shi Youwei史有为. (1997).《成语用法大词典》. 大连:大连出版社.

Wang Xiaoman王小曼 . (2015).《中国现当代文学》. 北京:北京大学出版社.

Zhongguo Shehuikexueyuan Yuyanyanjiusuo Cidinabian中国社会科学院语言研究所词典 编. (2005).《现代汉语词典》第五版. 北京:商务印书馆.