THE DISCRIPTIVE METHODOLOGY STUDY OF THE CHINESE VERSION OF THE QURAN TRANSLATED BY SHEIKH MUHAMMAD MA JIAN

Authors

  • Suleiman Ayob Fatoni University
  • Abdul Razzaq Suleiman Mohammad Ahmed มหาวิทยาลัยฟาฏอนี

Keywords:

Muhammad Ma Jian, Holy Quran, Translation

Abstract

The thesis aims to highlight the characteristics and features of the Chinese translation of the meanings of the Noble Quran by Muhammad Ma Jian. In the process of writing the thesis,I followed descriptive methods. It reached following results: Muhammad Ma Jian’s translation of the meaning of The Noble Qur’an is the only Chinese translation version recognized by King Fahd Complex for the printing of the Noble Qur’an, and it played a big role in spreading Islamic culture and facilitating people’s understand of the Holy Quran. the history of translating the meaning of the Noble Qur’an in to Chinese Language, it is divided in into three stages: the stage of Quoted translation, that is the translation of the meaning of some Qur’an verses, the phase of translating the anthologies of some Qur’anic surahs, and the phase of complete translation. We conclude The Chinese translation of the meaning of the Quran by Muhammad Ma Jian in three points: firstly, translation of some qur’anic words using the classical language; secondly: translating some Qur’anic words using the literal translation method; and thirdly, and thirdly, translating some Qur’anic words with different meanings according to the requirements of different verses, and with This does not diminish its value by introducing some of his unlikely ideas into it.

References

البخاري. أبو عبد الله محمد بن إسماعيل. 1993م. صحيح البخاري. ط1. دار ابن كثير.
الخليل لوه لين. 2015م. دليل علماء اللغة العربية في الصين. ط2. طباعة مركز الملك عبد الله بن عبد
العزيز الدولي لخدمة اللغة العربية.
شا تشياوتشن. 1985م. محمد مكين. ط2. نينغشيا: دار شعب.
لي تشينغ تشونغ. 2017م. سيرة محمد مكين. ط2. نينغشيا: دار شعب.
لين سوغ. 2007م. القرآن الكريم في الصين. ط1. نينغشيا: دار شعب.
لجنة الموسوعة الإسلامية الصينية. 1994م. موسوعة الإسلامية الصينية. ط1. دار الكتب القاموسيّة.
وانغ بي وين. 2005م. القاموس العصري عربي_صيني. ط1. دار الشؤون التجارية.
يوسف القرضاوي. 2015م. فتاوى معاصرة. ط5. الكويت: دار القلم للنشر والتوزيع.
عبد الله بن إبراهيم اللحيدان. 2014م. دور ترجمة معاني القرآن الكريم في دعوة غير المسلمين إلى
الإسلام. رسالة ماجستير في كلية الدعوة والاعلام بجامعة الامام محمد بن سعود الإسلامية.
عبد الله قاسم سو جييوان. 2016م. تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية. ط1. دار
الثقافة.
موسى ما ليفينغ. 2009م. دور الإمام محمد مكين في نشر الثقافة الإسلامية بالصين. رسالة ماجستير
من قسم التاريخ وحضارة الإسلامية بكلية الدراسات الإسلامية في جامعة جالا الإسلامية.
محمد حسن محمد حمد. 2006م. الإسلام في الصين. رسالة ماجستير في قسم الدراسات الإسلامية
بكلية الآداب في جامعة الخرطوم.
ما ليقو. 2013م. دور العلماء المسلمين الصينيين والمدارس الإسلامية في نشر اللغة العربية والثقافة
الإسلامية. رسالة دكتوراه من قسم اللغة العربية وآدابها بكلية الدراسات والبحوث في الجامعة الوطنية
للغات الحديثة إسلام آباد.
قاو شى يو. 2018م. التحدث عن ترجمة محمد مكين لمعاني القرآن الكريم. الدورة الأولى. مجلة المسلمين
في مدينة نينغشيا.

Downloads

Published

2021-12-30