การพัฒนาความเข้าใจในการอ่านภาษาอังกฤษของนักศึกษาปริญญาตรีจีนโดยการใช้การเชื่อมโอนภาษาในการสอนอ่านภาษาอังกฤษ
DOI:
https://doi.org/10.14456/ojed.2025.7คำสำคัญ:
การเชื่อมโอนภาษา, ความเข้าใจในการอ่านภาษาอังกฤษ, การสอนการอ่านภาษาอังกฤษบทคัดย่อ
วัตถุประสงค์ของงานวิจัยนี้เพื่อ 1) ศึกษาผลกระทบของการเชื่อมโอนภาษาในการพัฒนาความเข้าใจการอ่านภาษาอังกฤษของนักศึกษาปริญญาตรีจีน และ 2) สำรวจความคิดเห็นของนักศึกษาปริญญาตรีจีนต่อการใช้การเชื่อมโอนภาษาในการสอนอ่านภาษาอังกฤษ ตัวอย่างของงานวิจัย คือ นักศึกษาจำนวน 42 คน ที่ไม่ได้มาจากวิชาเอกภาษาอังกฤษจากมหาวิทยาลัยแห่งหนึ่งทางตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศจีน ซึ่งคัดเลือกโดยการเลือกแบบเจาะจง เนื่องจากนักศึกษาทั้งหมดลงทะเบียนเรียนในหลักสูตรการอ่านและการเขียนภาษาอังกฤษของมหาวิทยาลัยเดียวกันที่สอนโดยผู้วิจัย โดยจัดการเรียนการสอนใช้ระยะเวลา 9 สัปดาห์ และดำเนินการภายใต้กรอบการทำงาน Preview-View-Review (PVR) ในการสอนอ่านภาษาอังกฤษ เครื่องมือการสอนประกอบด้วยแผนการสอน ส่วนเครื่องมือการวิจัยประกอบด้วยการทดสอบก่อนและหลังเกี่ยวกับความเข้าใจในการอ่านภาษาอังกฤษ และการสัมภาษณ์แบบกึ่งโครงสร้าง ผลการวิจัยพบว่า 1) นักศึกษาได้รับคะแนนสูงขึ้นในการทดสอบความเข้าใจการอ่านภาษาอังกฤษหลังจากใช้การเชื่อมโอนภาษาในการสอนอ่านภาษาอังกฤษ และ 2) นักศึกษามีทัศนคติเชิงบวกต่อการใช้การเชื่อมโอนภาษาในการสอนอ่านภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะในการช่วยเพิ่มความเข้าใจและประสิทธิภาพในการเรียนรู้ ลดแรงกดดันในการเรียนรู้ และเพิ่มความสนใจในการเรียนรู้ ผลการวิจัยนี้เน้นย้ำถึงศักยภาพทางการสอนในการนำการเชื่อมโอนภาษาเข้ามาใช้ในการสอนอ่านภาษาอังกฤษ และเสนอแนะให้มีการศึกษาวิจัยเพิ่มเติมเกี่ยวกับการประยุกต์ใช้แนวทางนี้ในบริบทการศึกษาที่หลากหลายมากยิ่งขึ้น
เอกสารอ้างอิง
Alasmari, M., Qasem, F., Ahmed, R., & Alrayes, M. (2022). Bilingual teachers’ translanguaging practices and ideologies in online classrooms in Saudi Arabia. Heliyon, 8(9), e10537. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e10537
Bakken, A. S., & Lund, R. E. (2018). Why should learners of English read? Norwegian English teachers’ notions of EFL reading. Teaching and Teacher Education, 70, 78–87. https://doi.org/10.1016/j.tate.2017.11.002
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Cui, W. L., & Li, B. 崔伟丽 李蓓. (2013). 非英语专业大学生英语阅读现状分析与对策研究. 高考(综合版), (06), 5. https://oversea.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&filename=GKZH201306004&dbname=CJFDN1214
Fang, F. (2018). Review of English as a medium of instruction in Chinese universities today: current trends and future directions. English Today, 34(1), 32-37. https://doi.org/10.1017/s0266078417000360
Fang, F., & Baker, W. (2018). ‘A more inclusive mind towards the world’: English language teaching and study abroad in China from intercultural citizenship and English as a lingua franca perspectives. Language Teaching Research, 22(5), 608-624. https://doi.org/10.1177/1362168817718574
Fang, F., & Liu, Y. (2020). ‘Using all English is not always meaningful’: Stakeholders’ perspectives on the use of and attitudes towards translanguaging at a Chinese university. Lingua, 247, 102959. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102959
Freeman, D. E., & Freeman, Y. S. (2007). English language learners: The essential guide. Scholastic. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BB02717539
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.
García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and Multilingual Education (3rd ed., pp. 117-130). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_9
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137385765
Herber, H. L. (1978). Teaching reading in content areas. Prentice Hall. https://archive.org/details/teachingreadingi0000herb/mode/2up
Hesson, S., Seltzer, K., & Woodley, H. H. (2014). Translanguaging in curriculum and instruction: A CUNY-NYSIEB guide for educators. CUNY-NYSIEB. https://www.cuny-nysieb.org/wp-content/uploads/2016/04/Translanguaging-Guide-Curr-Inst-Final-December-2014.pdf
Kwihangana, F. (2021). Enhancing EFL students’ participation through translanguaging. ELT Journal, 75(1), 87-96. https://doi.org/10.1093/elt/ccaa058
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: origins and development from school to street and beyond. Educational
Research and Evaluation, 18(7), 641-654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
Mercuri, S. (2015). Teachers’ understanding of practice: Planning and implementing preview/view/review in the dual language classroom. Advances in Research on Teaching, 24, 81-106. https://doi.org/10.1108/s1479-368720150000024007
Poplack, S. (2001). Code switching: Linguistic. In Neil J. Smelser & Paul B. Baltes (Eds.), International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences (pp. 2062-2065). Elsevier Science. https://doi.org/10.1016/b0-08-043076-7/03031-x
Vaish, V., & Subhan, A. (2015). Translanguaging in a reading class. International Journal of Multilingualism, 12(3), 338-357. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.948447
Wei, L. (2022). Translanguaging as a political stance: implications for English language education. ELT Journal, 76(2), 172-182. https://doi.org/10.1093/elt/ccab083
Zhang, Y., & Jocuns, A. (2022). From natural translanguaging to planned translanguaging: Developing classroom translanguaging as pedagogy in a private university in China. Arab World English Journal, 13(1), 313-329. https://doi.org/10.24093/awej/vol13no1.20
Zhou, X. (2021). Engaging in pedagogical translanguaging in a Shanghai EFL high school class. ELT Journal, 77(1), 1-10. https://doi.org/10.1093/elt/ccab054
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสารอิเล็กทรอนิกส์ทางการศึกษา

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
