Les guillemets dans la traduction français-thaï
Main Article Content
บทคัดย่อ
Les guillemets (« ») font partie des signes typographiques dont l’usage est très répandu et très varié en français. Lors d’une traduction du français vers le thaï, la conservation des guillemets est souvent possible notamment dans le cas des discours direct et des citations. Il existe néanmoins des cas qui nécessitent une interprétation particulière.
Ce travail propose d’étudier, dans notre corpus, les différents emplois des guillemets en français et en thaï ainsi que la façon de transmettre ce que les guillemets apportent au texte lors d’une traduction du français vers le thaï. Nous avons choisi d’analyser l’emploi des guillemets en français dans trois chapitres de l’ouvrage Sacrés Français ! Un Américain nous regarde de Ted STANGER (2003). Nous prendrons aussi des exemples complémentaires dans trois traductions publiées en thaï d’un même ouvrage : Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry (première édition en France en 1946).
Downloads
Article Details
เอกสารอ้างอิง
ราชบัณฑิตยสถาน. (2551). หลักเกณฑ์การใช้เครื่องหมายวรรคตอนและเครื่องหมายอื่น ๆ หลักเกณฑ์การเว้นวรรค หลักเกณฑ์การเขียนคำย่อ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พิมพ์ครั้งที่ 7 (แก้ไขเพิ่มเติม). กรุงเทพฯ: อรุณการพิมพ์.
COLIGNON, J.-P. (2011). Un point, c’est tout ! La ponctuation efficace. France: Victoires édition.
DRILLON, J. (2011). Traité de la ponctuation française. Paris : Gallimard.
DUBOIS, J., MATHEE, G., GUESPIN, L., MARCELLESI, C., MARCELLESI, J.-B., MEVEL, J.-P. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.
DÜRRENMATT, J. (2015). La ponctuation en français. Paris: Éditions Ophrys.
GREVISSE, M. (1986). Grammaire française, Le Bon usage. Bruxelles: Duculot.
IMPRIMERIE NATIONALE. (1990). Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale. 3rd ed. Paris: Imprimerie nationale.
PONGE, M. (2013) « Signes de ponctuation: indices de traduction (Analyse comparée français / espagnol) ». Tsigou M. & Costaouec D (dir.). Traduction, Changement en syntaxe, Personne – Approches fonctionnalistes, Oct 2010, Corfou, Grèce. Actes du 33e Colloque International de Linguistique Fonctionnelle pp. 69-72, 2013. consultable à partir du lien https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01266543
RIEGEL, M., PELLAT, J.-C., RIOUL, R. (2011). La Grammaire méthodique. Paris: Quadrige.
Corpus
SAINT-EXUPERY, A. (2007). Le Petit Prince. (Première édition en France en 1946). France: Gallimard.
STANGER, T. (2003). Sacrés Français ! Un Américain nous regarde. France: Gallimard.
อองตวน เดอ แซงเตก-ซูเปรี. (2540). เจ้าชายน้อย [Le Petit Prince] (พงาพันธุ์ โบบิเยร์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์กรุงเทพฯ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี พ.ศ. 2489)
อองตวน เดอ แซงเตก-ซูเปรี. (2546). เจ้าชายน้อย [Le Petit Prince] (อาริยา ไพฑูรย์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: หนังสือยามเช้า. (ต้นฉบับพิมพ์ปี พ.ศ. 2489)
อองตวน เดอ แซงเตก-ซูเปรี. (2556). เจ้าชายน้อย [Le Petit Prince] (อำพรรณ โอตระกูล, ผู้แปล). เชียงใหม่: สำนักพิมพ์จินต์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี พ.ศ. 2489)