Étude contrastive de la romanisation spontanée du thaï par des francophones et le système de l’Institut royal de Thaïlande

Main Article Content

Theera Roungtheera , Jacques Pons et Thipprakorn Yuyong

บทคัดย่อ

La romanisation du thaï reste problématique depuis longtemps malgré la promulgation du système RTGS de l’Institut royal de Thaïlande en 1999. Chacun tend à romaniser les mots thaïs selon sa préférence et ses habitudes langagières. Cet article a pour but d’étudier la romanisation du thaï par des francophones en la comparant au système RTGS et de proposer un système de romanisation du thaï plus simple et mieux adapté à des usagers francophones. Le corpus est constitué d’une liste de mots enregistrés en MP3 et écoutés par 30 francophones. Le résultat montre que les francophones ont tendance à transcrire les mots thaïs différemment du système RTGS, surtout les voyelles, à cause des différences phonologique et orthographique. Plusieurs graphèmes français sont adoptés comme É, È, Ï ou Ô. Il est recommandé d’établir un système de transcription pour les francophones afin de faciliter la prononciation plus naturelle dans certains types de textes comme les menus dans les restaurants thaïlandais, les guides touristiques ainsi que dans l’apprentissage initial du thaï. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

Aroonmanakun, W. (2008). Thai Orthography and Transliteration between Thai and English. Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

Catach, N. (2005). L’orthographe française. Armand Colin.

Frankfurter, O. (1960). Some Suggestions for Romanizing Siamese. Journal of the Siam Society, 3(2), 52-61.

Griswold, A. B. (1960). Afterthoughts on the Romanization of Siamese. Journal of Siam Society, 81(1), 30-68

Kanchanawan, N. (2011). Transliteration, Terminology, Transcription from Siamization to Anglicization. Odeon Store.

Liamprawat, S. (2002). Thai Phonetics and Phonology. Department of Thai, Faculty of Arts, Silpakorn University.

Naksakul, K. (2013). Thai Sound System. Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

Naowasate, J. (2011). Les emprunts du thaï dans les guides touristiques en français : Lonely Planet, Michelin et Le Routard [Mémoire de Maîtrise, Université Thammasat].

Petithuguenin, P. (1912). Method for Romanizing Siamese. Journal of the Siam Society, 9(3), 1-12.

Ronnakiet, N. (2006). Notes on Romanization of Thai. Thammasat University Journal, 15(1), 6-23.

Roungtheera, T. (2017). Francisation des toponymes thaïlandais dans les guides touristiques sur la Thaïlande : analyses linguistiques et traductologies [Thèse de doctorat, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3].

Roungtheera, T. (2022). Transliteration of Thai Words in French: A Case Study of Transliteration Menus and Translated Literature. Journal of Language and Linguistics, 40(1), 1-29.

Royal Institute of Thailand. (1999). Principle of Romanization for Thai Script by Transcription Method. Royal Institute of Thailand.

Tawanpiyayo, J. (2010). La transcription des mots thaïs dans les guides touristiques en français: Lonely Planet, Michelin et Le Routard [Mémoire de Maîtrise, Université Thammasat].

Timcharoen, P. (1984). Romanization of Thai. Journal of Cartography, 28, 61-83.

Vajiravudh. (1913). The Romanization of Siamese Words. Journal of the Siam Society, 9(4), 1-10.