La Disparition by Georges Perec in different languages: A comparative study of problems and solutions in translating the lipogrammatic novel

Main Article Content

Suwanna Dolparadorn

Abstract

This study aims to compare translations of La Disparition (1969), Georges Perec's lipogrammatic novel written without the letter e, in six different languages, totaling nine versions: four in English, one in Spanish, one in Catalan, one in Croatian, one in Russian, and one in Japanese. This article is divided into two parts. The first part presents theories associated with texts under constraint to examine the untranslatability of literary works and the concept of recreation. The second part delves into problems found and solutions proposed by translators, focusing on three specific topics: different choices of the omitted letter, the metatextual structure of Perec’s novel, and his lipogrammatic citations of six poems. Most translators retain the omission of the letter e as in the original text, while some choose to eliminate another vowel that is the most frequently used in their language. The organization of chapters and parts in the translated versions varies in accordance with the number of letters and vowels in the target language. Regarding citations of famous French poems, two main options arise: either rewriting them in the target language or referencing the great classics of each foreign language.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Research Articles

References

Aru, E. (2010). When translating becomes a ludic activity. Opticon1826, 8. 1-7. https://www.researchgate.net/publication/276192369_When_Translating_Becomes_a_Ludic_Ativity

Baetens, J. & Schiavetta, B. (1998). À propos de Formules n°2. Formules, (2), 7-11.

Béhar, S. (1995). Georges Perec : écrire pour ne pas dire. Peter Lang.

Bennett, G. & Maxwell, A. (2009). Fruits difficiles et paraphrase : Guy Bennett s'entretient avec Andrew Maxwell de traduction et de contrainte. Double Change, (2). http://www.doublechange.com/issue2/bennettfr.htm

Bloomfield, C. (2012). Traduire La Disparition de Georges Perec, table ronde animée par Camille Bloomfield avec la participation de John Lee, Vanda Miksic, Valéry Kislov, Marc Parayre, Shuichiro Shiotsuka, Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2011) - Traductions extra-ordinaires. https://www.academia.edu/2645162/Traduire_La_Disparition_de_Georges_Perec

Briggs, K. (2006). Translation and the lipogram. Paragraph, 29(3), 43-54.

Derrida, J. (1987). Psyché. Inventions de l’autre. Galilée.

Diderot, D. (1751). Lettre sur les sourds et muets. Dans Assézat-Tourneux [éd.], Œuvre Complètes, 1. Gamier Frères.

Eco, U. (1998). Introduction à Exercices de style de Raymond Queneau. Formules, (2), 15-27.

Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Seuil.

Güell, M. (2018). Traduction et réécriture. L’Eclipsi, un roman lipogrammatique en a. De Perec à Pujol Cruells. Catalonia, 22, 35-48.

Jakobson, R. (1986). Essais de linguistique générale. Minuit.

Kislov, V. (2006). Traduire La Disparition. Formules, (10), 279-308.

Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard.

Lee, J. (2000). Une stratégie traductive pour La Disparition. Palimpsestes, (12), 117-125.

https://journals.openedition.org/palimpsestes/1645

Le Lionnais, F. (1988). La LiPo (Le premier Manifeste). Dans Oulipo, La Littérature potentielle (15-18) [1973]. Coll. « Folio/Essais ». Gallimard.

Magné, B. (1989). Perecollages 1981-1988. Presses Universitaires du Mirail-Toulouse.

Mathews, H. (1981). Reviews La Disparition by Georges Perec. American Book Review, (3), 29-35.

Miksic, V. & Livakovic, M. (2011). Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate. Dans Bogdanka Pavelin Lesic (dir.), Francontraste (2). La Francophonie, vecteur du transculturel. Actes du colloque Francontraste (245-254). Colorado Independent Publishers Association.

https://www.academia.edu/34908418/Voyl_voile_voyelle_ou_comment_traduire_le_vide_Strat%C3%A9gie_s_pertes_et_compensations_dans_la_traduction_de_La_Disparition_par_Georges_Perec_en_croate

Mounin, G. (1994). Les Belles Infidèles. Presses Universitaires de Lille.

Parayre, M. (2023), La Disparition (Étude de Georges Perec pour la couverture de

La Disparition), 22 juin 2023 [En ligne].

https://www.associationgeorgesperec.fr/compagnons-de-lecture/article/dispa-test?

Perec, G. (1988). Histoire du lipogramme. Dans Oulipo, La Littérature potentielle (73-89)

. Coll. « Folio/Essais ». Gallimard.

Perec, G. (1989). Vanish’d !, (John Lee, trans., inédit).

Perec, G. (1993). ‘‘La Chose’’, Le Magazine littéraire, (316), 57-63.

Perec, G. (1995). A Void, (Gilbert Adair, trans.). Harvill Press.

Perec, G. (s. d.). A Vanishing, (Ian Monk, trans., inédit).

Perec, G. (2009). Omissions, (Julian West, trans., inédit).

Perec, G. (2012a). La Disparition [1969]. Coll. « L’Imaginaire ». Gallimard.

Perec, G. (2012b). W ou le souvenir d’enfance [1975]. Coll. « L’Imaginaire ». Gallimard.

Queneau, R. (1965). Bâtons, Chiffres et Lettres. Gallimard.

Queysanne, B. (Réalisateur). (1999). Lire-traduire Georges Perec [Film documentaire].

Reggiani, C. (2000). Contrainte et littérarité, Formules, (4),10-19.

Roubaud, J. (1988). Deux principes parfois respectés par les travaux oulipiens. Dans

Oulipo, Atlas de littérature potentielle (90) [1981]. Coll. « Folio/Essais ». Gallimard.

Roubaud, J. (1991). L’auteur oulipien. Dans Michel Contrat (dir.), L’auteur et le manuscrit (80-88). Presses universitaires de France.

Salceda, H. & Bloomfield, C. (2016). La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais). MNL, 131 (4), 964-984.

Salceda, H. (2019). Clés pour La Disparition de Georges Perec : Contrainte, fiction, texte, traduction, mémoire. Brill Rodopi.

Schiavetta, B. & Baetens, J. (2000). Définir la contrainte ? Formules, (4), 20-55.