La Disparition de Georges Perec en plusieurs langues : une étude comparative des problèmes et solutions de la traduction du roman lipogrammatique

Main Article Content

Suwanna Dolparadorn

บทคัดย่อ

Cette recherche a pour but de comparer les traductions de La Disparition (1969), roman lipogrammatique sans la lettre e de Georges Perec, dans six langues différentes, avec un total de neuf versions : quatre en anglais, une en espagnol, une en catalan, une en croate, une en russe et une en japonais. Cet article est composé de deux parties : la première partie présente les théories liées aux textes à contraintes en examinant la question de l’intraduisibilité des œuvres littéraires et du concept de recréation. La deuxième se penche sur les problèmes rencontrés et les solutions proposées par les traducteurs en se concentrant sur trois sujets spécifiques : les différents choix de la lettre supprimée, la structure métatextuelle du roman et les citations lipogrammatiques de six poèmes. La plupart des traducteurs conservent la suppression de la lettre e comme dans le texte original, tandis que certains choisissent d’éliminer une autre voyelle qui est le plus fréquemment utilisée dans leur langue. L’organisation des chapitres et des parties des versions traduites varie ainsi en fonction du nombre de lettres et de voyelles de la langue cible. En ce qui concerne les citations de poèmes français célèbres, deux options principales se présentent : les réécrire dans  la langue d’arrivée ou faire appel aux grands classiques de chaque langue étrangère.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

Aru, E. (2010). When translating becomes a ludic activity. Opticon1826, 8. 1-7. https://www.researchgate.net/publication/276192369_When_Translating_Becomes_a_Ludic_Ativity

Baetens, J. & Schiavetta, B. (1998). À propos de Formules n°2. Formules, (2), 7-11.

Béhar, S. (1995). Georges Perec : écrire pour ne pas dire. Peter Lang.

Bennett, G. & Maxwell, A. (2009). Fruits difficiles et paraphrase : Guy Bennett s'entretient avec Andrew Maxwell de traduction et de contrainte. Double Change, (2). http://www.doublechange.com/issue2/bennettfr.htm

Bloomfield, C. (2012). Traduire La Disparition de Georges Perec, table ronde animée par Camille Bloomfield avec la participation de John Lee, Vanda Miksic, Valéry Kislov, Marc Parayre, Shuichiro Shiotsuka, Vingt-Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2011) - Traductions extra-ordinaires. https://www.academia.edu/2645162/Traduire_La_Disparition_de_Georges_Perec

Briggs, K. (2006). Translation and the lipogram. Paragraph, 29(3), 43-54.

Derrida, J. (1987). Psyché. Inventions de l’autre. Galilée.

Diderot, D. (1751). Lettre sur les sourds et muets. Dans Assézat-Tourneux [éd.], Œuvre Complètes, 1. Gamier Frères.

Eco, U. (1998). Introduction à Exercices de style de Raymond Queneau. Formules, (2), 15-27.

Genette, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. Seuil.

Güell, M. (2018). Traduction et réécriture. L’Eclipsi, un roman lipogrammatique en a. De Perec à Pujol Cruells. Catalonia, 22, 35-48.

Jakobson, R. (1986). Essais de linguistique générale. Minuit.

Kislov, V. (2006). Traduire La Disparition. Formules, (10), 279-308.

Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard.

Lee, J. (2000). Une stratégie traductive pour La Disparition. Palimpsestes, (12), 117-125.

https://journals.openedition.org/palimpsestes/1645

Le Lionnais, F. (1988). La LiPo (Le premier Manifeste). Dans Oulipo, La Littérature potentielle (15-18) [1973]. Coll. « Folio/Essais ». Gallimard.

Magné, B. (1989). Perecollages 1981-1988. Presses Universitaires du Mirail-Toulouse.

Mathews, H. (1981). Reviews La Disparition by Georges Perec. American Book Review, (3), 29-35.

Miksic, V. & Livakovic, M. (2011). Voyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate. Dans Bogdanka Pavelin Lesic (dir.), Francontraste (2). La Francophonie, vecteur du transculturel. Actes du colloque Francontraste (245-254). Colorado Independent Publishers Association.

https://www.academia.edu/34908418/Voyl_voile_voyelle_ou_comment_traduire_le_vide_Strat%C3%A9gie_s_pertes_et_compensations_dans_la_traduction_de_La_Disparition_par_Georges_Perec_en_croate

Mounin, G. (1994). Les Belles Infidèles. Presses Universitaires de Lille.

Parayre, M. (2023), La Disparition (Étude de Georges Perec pour la couverture de

La Disparition), 22 juin 2023 [En ligne].

https://www.associationgeorgesperec.fr/compagnons-de-lecture/article/dispa-test?

Perec, G. (1988). Histoire du lipogramme. Dans Oulipo, La Littérature potentielle (73-89)

. Coll. « Folio/Essais ». Gallimard.

Perec, G. (1989). Vanish’d !, (John Lee, trans., inédit).

Perec, G. (1993). ‘‘La Chose’’, Le Magazine littéraire, (316), 57-63.

Perec, G. (1995). A Void, (Gilbert Adair, trans.). Harvill Press.

Perec, G. (s. d.). A Vanishing, (Ian Monk, trans., inédit).

Perec, G. (2009). Omissions, (Julian West, trans., inédit).

Perec, G. (2012a). La Disparition [1969]. Coll. « L’Imaginaire ». Gallimard.

Perec, G. (2012b). W ou le souvenir d’enfance [1975]. Coll. « L’Imaginaire ». Gallimard.

Queneau, R. (1965). Bâtons, Chiffres et Lettres. Gallimard.

Queysanne, B. (Réalisateur). (1999). Lire-traduire Georges Perec [Film documentaire].

Reggiani, C. (2000). Contrainte et littérarité, Formules, (4),10-19.

Roubaud, J. (1988). Deux principes parfois respectés par les travaux oulipiens. Dans

Oulipo, Atlas de littérature potentielle (90) [1981]. Coll. « Folio/Essais ». Gallimard.

Roubaud, J. (1991). L’auteur oulipien. Dans Michel Contrat (dir.), L’auteur et le manuscrit (80-88). Presses universitaires de France.

Salceda, H. & Bloomfield, C. (2016). La contrainte et les langues (portugais, italien, français, espagnol, anglais). MNL, 131 (4), 964-984.

Salceda, H. (2019). Clés pour La Disparition de Georges Perec : Contrainte, fiction, texte, traduction, mémoire. Brill Rodopi.

Schiavetta, B. & Baetens, J. (2000). Définir la contrainte ? Formules, (4), 20-55.