Thai Cultural Transfer in Literary Translation: A Case Study of the French Translation of Le Bonheur de Kati
Main Article Content
Abstract
This study examines the translation strategies used to render Thai cultural contexts in the French version of Le Bonheur de Kati, using the English relay translation as an additional reference point to trace cultural shifts in the French text. The findings show that the French translator employed eight of Mona Baker’s strategies for culture-specific items, supplemented by four hybrid variants. Footnotes feature prominently throughout — an approach that, while atypical in literary translation due to its disruption of narrative flow, is deemed appropriate for a young readership unfamiliar with Thai culture, allowing cultural context to be conveyed with greater clarity. This reflects the inherently bicultural nature of translation as described by Fortunato Israël, and underscores cultural distance as a key factor shaping the translator’s choices, always with the target readers’ linguistic and cultural frame of reference in mind.
Downloads
Article Details
References
การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย. (ม.ป.ป.). เขาตะเกียบ. https://thai.tourismthailand.org /Attraction /เขาตะเกียบ
งามพรรณ เวชชาชีวะ. (2549). ความสุขของกะทิ. แพรวสำนักพิมพ์.
งามพรรณ เวชชาชีวะ. (2562). ความสุขของกะทิ (พิมพ์ครั้งที่ 108). แพรวสำนักพิมพ์.
จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ, นพพร ประชากุล, สดชื่น ชัยประสาธน์, และ วัลยา เรืองสุนทร. (2540). ศาสตร์การแปล รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
จิรวัฒน์ เพชรรัตน์. (2556). การศึกษาเชิงวิเคราะห์วิถีชีวิตและค่านิยมที่ปรากฏในนวนิยายไทยซึ่งได้รับรางวัลซีไรต์ ช่วงปี พ.ศ. 2549-2561. วารสารสังคมศาสตร์ มนุษยศาสตร์, 39(3), 21-40.
จุลทัศน์ พยาฆรานนท์. (2563). อภิธานศัพท์เรือนไทยภาคกลาง. สำนักงานเสริมสร้างเอกลักษณ์ของชาติ.
นพพร ประชากุล. (2539). การแปลกับวรรณกรรม. สารคดี 135, 196-198.
นววรรณ พันธุเมธา. (2544). คลังคำ. อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.
นุชารัตน์ มุงคุณ, และ อรทัย เพียยุระ. (2564). ผู้หญิงกับธรรมชาติในนวนิยายไทยร่วมสมัย มุมมองสตรีนิยมเชิงนิเวศ. วารสารสังคมศาสตร์และมานุษยวิทยาเชิงพุทธ, 6(2), 275-288.
ถนอมนวล โอเจริญ. (2551). ความคิดสร้างสรรค์ในการถ่ายทอดวรรณศิลป์และบริบททางวัฒนธรรม: กรณีศึกษาการแปล “ความสุขของกะทิ” จากฉบับแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมัน (รายงานการวิจัย) [เอกสารที่ไม่มีการตีพิมพ์]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ปถมา อัตนโถ. (2553). แกะรอยความเป็นไทยใน ความสุขของกะทิ. Journal of English Studies, 5, 136-171. โรงพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔. ราชบัณฑิตยสถาน.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2549a). ความสุขของกะทิ (1) บทความพิเศษ. มติชนสุดสัปดาห์ 27(1366), 91.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2549b). ความสุขของกะทิ (2) บทความพิเศษ. มติชนสุดสัปดาห์ 27(1367), 114.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2549c). ความสุขของกะทิ (2) บทความพิเศษ. มติชนสุดสัปดาห์ 27(1368), 90.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2567). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 4). อ่าน๑๐๑.
วาณิช จรุงกิจอนันต์. (2547). ความสุขของกะทิ. มติชนสุดสัปดาห์ 24(1238), 77.
วิทย์ ศิวะศริยานนท์. (2533). ข้อคิดบางประการเกี่ยวกับการแปลวรรณคดี. ใน อนุสรณ์งานพระราชทานเพลิงศพ ศาสตราจารย์ ดร.วิทย์ ศิวะศริยานนท์ ม.ว.ม., ป.ช. ณ เมรุหลวงหน้าพลับพลาอิศริยาภรณ์ วัดเทพศิรินทราวาส วันพฤหัสบดีที่ ๑๔ มิถุนายน พุทธศักราช ๒๕๓๓ (น. 22-27).
วิภาวี วงศ์สวรรค์, วิมลวรรณ อังสุวรรณ, และอารยา เทพรัตนะ. (2551). ความสุขของกะทิ. วารสารศิลปศาสตร์ 8(1), 251-276.
วิมลวรรณ อังสุวรรณ. (2550). ปัญหาความไม่เท่าเทียมกันทางความหมายของคำและกลวิธีการแปลที่ปรากฏในวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง “The Happiness of Kati” ของ Prudence Borthwick. วารสารภาษาและวัฒนธรรม 25(1-2), 172-187.
สัญฉวี สายบัว. (2564) หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 10). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป.). ชื่อจังหวัด อำเภอ ตำบล เขต และแขวง. https://www.orst.go.th/iwfm_table.asp?
a=36&i=0040002104011001%2F63ERK0503006
สิทธา พินิจภูวดล. (2564). คู่มือนักแปล (พิมพ์ครั้งที่ 6). สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย-อังกฤษ. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Académie française. (n.d.). Dictionnaire de l’Académie française (9e éd.). https://www.dictionnaire-academie.fr
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Israël, F. (2024a). Limites du transfert culturel en traduction. In J.-Y. Masson & F. Plassard (Eds.), Repenser la traduction littéraire, Essais critiques (pp. 125-135). Les Belles Lettres.
Israël, F. (2024b). Traduction littéraire et théorie du sens. In J.-Y. Masson & F. Plassard (Eds.), Repenser la traduction littéraire, Essais critiques (pp. 105-118). Les Belles Lettres.
Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Athenäum Verlag.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Lederer, M. (2006). La transmission du culturel : problèmes pratiques du traducteur, problèmes théoriques de la traduction. In I. Čeňková (Ed.), Dialogue des cultures : interprétation et traduction (pp. 7–24). Ústav translatologie FF UK.
Lederer, M. (2015). La Traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Classiques Garnier.
Le Robert. (n.d.). Dico en ligne Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com
Merriam-Webster. (n.d.). Merriam-Webster.com dictionary. https://www.merriam-webster.com
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice Hall.
Organisation internationale des bois tropicaux. (n.d.). Chempaka (Michelia champaca). OIBT. http://www.tropicaltimber.info/fr/specie/ chempaka-michelia-champaca/
Oxford University Press. (n.d.). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (5e éd., Coll. Traductologiques). Les Belles Lettres.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. John Benjamins Publishing Company.
Vejjajiva, J. (2006a). Le Bonheur de Kati (A. Marchand, Trans.). Gallimard Jeunesse.
Vejjajiva, J. (2006b). The Happiness of Kati (P. Borthwick, Trans.). Allen&Unwin.