Analysis of Meanings and Grammatical Functions of The Connector “而” in Chinese and Its Translation into Thai
Main Article Content
Abstract
In Chinese language teaching, Thai students often have difficulty using words that have various and complex meanings. The conjunction is also an important part of speech in Chinese language teaching. Grammatical functions of the conjunction“而”are also difficult and complex. Therefore, the researcher is interested in studying the meanings and grammatical functions of the conjunction “而” so that it can be beneficial for teaching Chinese in the future. This research aims to study the meanings , the grammatical functions of the conjunction“而” and its translations into Thai. This research will study only the conjunction“而” in modern Chinese.
It is found out that in terms of meanings and translations into Thai, the conjunction“而”can: 1. connect words that have related meanings, comparable to the word “และ” in Thai ; 2. show the relationship that is similar to each other, comparable to the word “และ” in Thai; 3. connect words with negative meanings to show contradiction, comparable to the word “แต่” in Thai; 4. connect words with opposite meanings, comparable to the word “แต่กลับ” in Thai; 5. show a change from one period to another, comparable to the word “ถึง” in Thai; 6. connect the subject and predicate, comparable to the word “ถ้า” in Thai; 7. connect an adverb or an adjective that shows the purpose, cause, reference, method, time or state with a verb, of which, in Thai language, there is no need to translate the meaning, etc.
The grammatical functions of conjunction“而”are: 1. connecting adjectives or verbs; 2. connecting phrases (adjectives phrases or phrasal verbs) 3. connecting clauses or sentences 4. connecting the subject with the predicate, having the same meaning as “如果、但是”. 5. connecting words that show purpose, cause, citation, method, and state with phrasal verbs. 6. connecting nouns with nouns, often structured “由(从)……而……”etc.
Article Details
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
References
刘月华等.2004.《实用现代汉语语法》.北京:商务印书馆.
吕叔湘.1999. 《现代汉语八百词》.北京:商务印书馆.
吕叔湘、丁声树.2016.《现代汉语词典》.北京:商务印书馆.
叶桂瑛.2016.《泰国汉语学习者易混连词研究》.厦门大学博士学位论文. เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. 2560. พจนานุกรมจีน-ไทยฉบับใหม่. กรุงเทพฯ:สำนักพิมพ์รวมสาส์น (1997) จำกัด.