การวิเคราะห์ความหมายและหน้าที่ทางไวยากรณ์ของคำเชื่อม “而”ในภาษาจีนและการแปลเป็นภาษาไทย

Main Article Content

นมลรัตน์ แย้มวงศ์

บทคัดย่อ

ในการเรียนการสอนภาษาจีน นักศึกษาไทยมักจะพบปัญหาในการใช้คำศัพท์ที่มีความหมายหลากหลายและซับซ้อน คำเชื่อมก็เป็นคำที่มีความสำคัญในการเรียนการสอนภาษาจีนเช่นกัน โดยคำเชื่อม“而”นั้น นอกจากจะมีความหมายที่หลากหลายแล้ว หน้าที่ทางไวยากรณ์ก็มีการใช้ที่ยากและซับซ้อนเช่นกัน ดังนั้นผู้วิจัยจึงสนใจที่จะศึกษาความหมายและหน้าที่ทางไวยากรณ์ของคำเชื่อม“而”เพื่อเป็นประโยชน์ในการเรียนการสอนภาษาจีนต่อไป โดยงานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ คือ เพื่อศึกษาความหมายและหน้าที่ทางไวยากรณ์ของคำเชื่อม“而”กับการแปลเป็นคำต่างๆ ในภาษาไทย โดยจะศึกษาเฉพาะคำเชื่อม“而” ในภาษาจีนปัจจุบันเท่านั้น


ผลการวิจัยพบว่า ในด้านความหมายและการแปลเป็นภาษาไทย ได้แก่ 1. คำเชื่อม“而”สามารถเชื่อมคำศัพท์ที่มีความหมายต่อเนื่องกัน โดยในภาษาไทย จะแปลว่า “และ”  2. แสดงความสัมพันธ์ที่คล้อยตามกัน โดยในภาษาไทย จะแปลว่า “และ” 3. เชื่อมคำศัพท์ที่มีความหมายปฏิเสธ แสดงความขัดแย้งกัน โดยในภาษาไทย จะแปลว่า “แต่” 4. เชื่อมคำศัพท์ที่มีความหมายตรงกันข้ามกัน โดยในภาษาไทย จะแปลว่า “แต่กลับ” 5. แสดงการเปลี่ยนแปลงจากช่วงหนึ่งไปยังอีกช่วงหนึ่ง โดยในภาษาไทยจะแปลว่า “ถึง” 6. เชื่อมระหว่างประธานและภาคแสดง โดยในภาษาไทย จะแปลว่า “ถ้า” 7. เชื่อมระหว่างคำขยายกริยาหรือคำขยายคุณศัพท์ที่แสดงจุดประสงค์ สาเหตุ แหล่งอ้างอิง วิธีการ เวลา และคำที่แสดงสภาพกับคำกริยา โดยในภาษาไทย จะไม่ต้องแปลความหมาย เป็นต้น


ในด้านหน้าที่ทางไวยากรณ์ของคำเชื่อม“而”ได้แก่ 1. เชื่อมคำคุณศัพท์หรือคำกริยา 2. เชื่อมวลี (คุณศัพท์วลี หรือกริยาวลี) 3. เชื่อมอนุประโยคหรือประโยค 4. เชื่อมระหว่างภาคประธานและภาคแสดง โดยมีความหมายเหมือนกับคำว่า“如果、但是” 5. เชื่อมคำที่แสดงจุดประสงค์ สาเหตุ แหล่งอ้างอิง วิธีการ และคำที่แสดงสภาพกับคำกริยาวลี 6. เชื่อมคำนามกับคำนาม มักมีโครงสร้าง“由(从)……而……”เป็นต้น

Article Details

ประเภทบทความ
Articles

เอกสารอ้างอิง

刘月华等.2004.《实用现代汉语语法》.北京:商务印书馆.

吕叔湘.1999. 《现代汉语八百词》.北京:商务印书馆.

吕叔湘、丁声树.2016.《现代汉语词典》.北京:商务印书馆.

叶桂瑛.2016.《泰国汉语学习者易混连词研究》.厦门大学博士学位论文. เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. 2560. พจนานุกรมจีน-ไทยฉบับใหม่. กรุงเทพฯ:สำนักพิมพ์รวมสาส์น (1997) จำกัด.