การศึกษาอุปลักษณ์ “ใจ” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีนตาม แนวคิดทฤษฎีการหลอมรวมความคิด
Main Article Content
บทคัดย่อ
ในฐานะที่เป็นแนวคิดทฤษฎีใหม่ทางด้านการศึกษาภาษาศาสตร์ปริชาน ทฤษฎีการหลอมรวมความคิด (Conceptual Integration Theory) ได้เสนอแนวทางใหม่เพื่อให้มนุษย์ทำความเข้าใจกลไกทางปริชานจากมุมมองของพื้นที่ทางความคิดและการหลอมรวมความคิด ซึ่งการหลอมรวมความคิดหรือการหลอมรวมทางมโนทัศน์นั้นไม่เพียงแต่เป็นกระบวนการทางปริชานขั้นพื้นฐานของมนุษย์ แต่ยังเป็นวิธีการคิดสำคัญสำหรับมนุษย์ในการเข้าใจโลกและสร้างความคิดสร้างสรรค์ งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์อุปลักษณ์ “ใจ” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีนตามแนวคิดทฤษฎีการหลอมรวมความคิด รวมทั้งยังวิเคราะห์กระบวนการเชิงอุปลักษณ์ของ “ใจ” ในทั้งสองภาษาดังกล่าวโดยประยุกต์ใช้เครือข่ายการหลอมรวมความคิด (conceptual integration networks) ผลการศึกษาพบว่า ความหมายเชิงอุปลักษณ์ของ “ใจ” ในภาษาไทยและภาษาจีนมีทั้งที่มีความหมายเหมือนกันและความหมายแตกต่างกัน กล่าวคือ ความหมายเปรียบเทียบหรือความหมายเชิงอุปลักษณ์ของ “ใจ” ในภาษาไทยและภาษาจีนล้วนมีความหมายเกี่ยวกับมนุษย์และความหมายเกี่ยวกับพื้นที่หรือตำแหน่ง นอกจากนี้ ความหมายเชิงอุปลักษณ์ของ “ใจ” ในภาษาจีนยังสามารถแสดงถึง “ส่วนกลางของสิ่งที่เป็นรูปธรรม” และ “รูปหัวใจ” ซึ่งไม่ปรากฏในภาษาไทย ส่วนความหมายที่ระบุชี้เฉพาะถึงเวลาก็พบเฉพาะในภาษาไทยเท่านั้น สาเหตุที่ทำให้เกิดความคล้ายคลึงกันของการใช้อุปลักษณ์ “ใจ” ในทั้งสองภาษานั้นเกิดจากการที่มีพื้นฐานทางสรีรวิทยาร่วมกันของชาวไทยและชาวจีน และมีกระบวนการทางปริชานที่คล้ายคลึงกันในการเก็บสั่งสมประสบการณ์จากสิ่งแวดล้อมรอบตัว ขณะเดียวกันปรากฏการณ์ทางภาษาในแต่ละสังคมก็มีความแตกต่างกันหรือมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว อาจเนื่องจากการที่ได้รับอิทธิพลจากปัจจัยด้านต่าง ๆ อย่างภูมิหลังทางวัฒนธรรมและความเชื่อทางศาสนาที่แตกต่างกันของผู้ใช้ภาษาในแต่ละสังคมนั้นย่อมมีความแตกต่างในระบบความคิดหรือระบบปริชานจนทำให้เกิดความแตกต่างในการใช้ภาษาแบบอุปลักษณ์อีกด้วย ดังนั้น การเปรียบเทียบอุปลักษณ์ “ใจ” ระหว่างภาษาไทยและภาษาจีนตามแนวคิดทฤษฎีการหลอมรวมความคิด โดยพิจารณาจากพื้นที่ทางความคิด และเครือข่ายการหลอมรวมความคิดในการวิจัยครั้งนี้ เป็นอีกมุมมองใหม่ในการศึกษาและอธิบายกระบวนการที่ทำให้ “ใจ” เกิดความหมายเชิงอุปลักษณ์ เพื่อให้เข้าใจมโนทัศน์หรือความคิดของผู้ใช้ภาษาทั้งสองที่มีต่อเรื่อง “ใจ” ได้ลึกซึ้งและละเอียดยิ่งขึ้น
Article Details
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
เอกสารอ้างอิง
邓芷涓.(2013).中德“心”的词义对比研究.文学界:理论版,(1),137-138.
季风.(2013).北大国学课.新世界出版社.
李梓嫣.(2016).日语“心”义族词和汉语“心”的对应关系——兼论日本文化对情感的划分.语文学刊,(14),43-45.
齐振海.(2003).论“心”的隐喻——基于英,汉语料库的对比研究. 外语研究,(3),24-27.
肖锐.(2007).汉泰“心”族词对比研究(Master's thesis),云南师范大学.
曾祥星.(2006).基于语料库“心”的隐喻英汉对比研究 (Doctoral dissertation),华中科技大学.
赵燕华.(2015).汉越“心”的转喻义与隐喻义对比分析. 阜阳师范学院学报: 社会科学版,(1),53-56.
张瑞华.(2008).英汉“心”隐喻对比研究——与吴恩锋先生商榷. 北京第二外国语学院学报,(8),25-31.
张建理.(2006).英汉“心”的多义网络对比.浙江大学学報(人文社会科学版),36(3),161-168.
朱诗依,杨成虎.(2017).英汉语言中“心/heart”隐喻的一维性对比研究. 现代语文:下旬.语言研究,(10),135-138.
Coulson, S. (2001). Semantic leaps: Frame-shifting and conceptual blending in meaning construction. Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles. (1994). Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language. Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles. (1997). Mappings in thought and language. Cambridge University Press.
Fauconnier, G., & Turner, M. (1996). Blending as a central process of grammar. Conceptual structure, discourse, and language, 113, 130.
Fauconnier, G., & Turner, M. (1998). Conceptual integration networks. Cognitive science, 22(2), 133-187.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh— The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New york: Basic books.
Turner, M., & Fauconnier, G. (2002). The way we think. Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities, New York.
Sweetser, Eve. (1991). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure (Vol. 54). Cambridge University Press.
Yu, Ning. (2009). The Chinese HEART in a cognitive perspective: Culture, body, and language (Vol. 12). Walter de Gruyter.
จารุวรรณ ขำเพชร และคณะ. (2553). โครงการสายน้ำ: สายชีวิตและวัฒนธรรมคนริมน้ำ.
งานวิจันสนับสนุนโดยสำนักงานคณะกรรมการการอุดมศึกษา (สกอ.).
มนัส สุขสาย. (2526). หนังสืออ่านเสริมความรู้ เรื่องการบาศรีสูตรขวัญ. อุบลราชธานี: ศูนย์
การศึกษานอกโรงเรียน ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ.
เบญจมาส แพทอง. (2540). บายศรี: สัญลักษณ์ของพิธีกรรมเกี่ยวกับชีวิต. กรุงเทพฯ:
กรมศิลปากร.
ปรีชา พิณทอง. (2549). ประเพณีโบราณไทยอีสาน. กรุงเทพฯ: ม.ป.พ.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ :
นานมีบุ๊คสพับลิเคชั่น.
ศิริพร สุวรรณศรี. (2536). ประเพณีการสู่ขวัญของชาวอําเภอเมืองร้อยเอ็ด จังหวัดร้อยเอ็ด.
ปริญญานิพนธ์ ศศ.ม. มหาสารคาม: บัณฑิตวิทยาลัยมหาวิทยาลัย มหาสารคาม.
สนิท สมัครการ. (2518). เรื่อง “หน้า” ของคนไทย วิเคราะห์ตามแนวคิดทางมานุษยวิทยา
ภาษาศาสตร์. พัฒนบริหารศาสตร์ (ตุลาคม 2518) : 492-505.
สุเมธ ชุมสาย ณ อยุธยา. (2529). น้ำ : บ่อเกิดแห่งวัฒนธรรมไทย. กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช.
อนัญญา คำเขียว. (2555). การศึกษาเพื่อการสร้างสรรค์:กรณีศึกษาประเพณีพิธีกรรมบายศรี
สู่ขวัญผู้ไทย อําเภอเรณูนคร จังหวัดนครพนม เพื่อการอนุรักษ์จารีตประเพณี. ปริญญานิพนธ์ ศป.ม. (ทัศนศลิป์:ศลิปะสมัยใหม).กรุงเทพฯ:บัณฑิตวิทยาลัยมหาวิทยาลัย
ศรีนครินทรวิโรฒ.