การศึกษาเปรียบเทียบทางอรรถศาสตร์ปริชานของคำ “ใจ” ในภาษาจีนและไทย
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้เขียนขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์คำว่า “ใจ” ของภาษาจีนและภาษาไทยในด้านความหมายพื้นฐาน รวมถึงความหมายในบริบททางวัฒนธรรมของทั้ง 2 ภาษา โดยการศึกษานั้นใช้ทฤษฎีทางอรรถศาสตร์ปริชานเป็นทฤษฎีหลักในการวิเคราะห์ข้อมูล ทั้งนี้คำว่าคำว่า “ใจ” ของภาษาจีนและภาษาไทยที่ผู้วิจัยนำมาวิเคราะห์อ้างอิงจากพจนานุกรมภาษาจีนสมัยใหม่ ฉบับตีพิมพ์ที่ 7 และพจนานุกรมราชบัณฑิตสถาน ฉบับปีพศ.ที่ 2554 ผลจากการวิจัยค้นพบว่า คำว่า”ใจ” ในภาษาจีนและไทยนั้นมีจุดที่เหมือนและต่างกัน โดยในภาษาจีนและไทยคำว่า”ใจ” นั้นมีพื้นฐานความหมายมาจากคำว่าหัวใจ ต่อมาความหมายของภาษาก็ได้เปลี่ยนไปตามบริบทของวัฒนธรรมของภาษานั้นๆ ความหมายที่เกิดขึ้นใหม่ของคำว่าใจได้ครอบคลุมถึงความรู้สึกนึกคิดของคนรวมถึงความหมายที่แสดงให้เห็นถึงการเป็นหัวใจของนามธรรมและรูปธรรม ส่วนในด้านความแตกต่างนั้น คำว่า”ใจ” ไทยยังมีความถึงลมหายใจอีกด้วยซึ่งในภาษาจีนไม่มีในความหมายดังกล่าว จากผลวิจัยจะเห็นได้ว่าทฤษฎีอรรถศาสตร์ส่งผลความคล้ายคลึงของคำว่า”ใจ” ในภาษาจีนและไทย ส่วนปัจจัยทางด้านบริบทวัฒนธรรมไม่ว่าจะในด้านสภาพแวดล้อมทางภูมิศาสตร์ ประเพณีและวัฒนธรรมของแต่ละภาษาส่งผลต่อความแตกต่างของความหมายของคำว่าใจในภาษาจีนและไทย
Article Details
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
เอกสารอ้างอิง
นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.
Lakoff,G.& Johnson,M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of
Chicago Press.
Poompaisanchai, N. (2018).The comparison of semantic cognition: A case study of "Head" in Chinese-Thai Language วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้,01,199-210.
Ungerer,F.& Schmid, H.-J. (2008). An introduction to cognitive linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Pearson Education Limited.
常敬宇.(2009).汉语词汇文化.北京:北京大学出版社.
陈秀娟.(2013).汉语“心”和泰语“caj”的语义概念之对比分析.国际汉语
学报,4(02),89-97.
戴维、俞霞君.(2019).汉字“心”的隐喻和转喻认知分析.海外英语,03,73-
74,85.
方环海、高明乐.(2010).认知语言学的理论分析与展望.厦门大学学报哲学
社会科学版,04,13-19.
李仕春.(2011).跨文化交际视野下的汉泰核心词对比研究.北京:中国社会科
学出版社.
李树新.(2004).人体词语的认知模式与语义类推.汉字文化,04,8-12.
李瑛、王莲、田召见.(2019).认知语言学理论与应用.北京:中国经济出版社.
廖述娟、刘明.(2014).词汇习得的认知机制.开封教育学院学报,34(12),54-55.
林那然.(2019).含“口”字的汉泰成语探析.湖北科技学院学报,01,85-91.
陆俭明、沈阳.(2004).汉语和汉语研究十五讲.北京:北京大学出版社.
马清华.(2000).文化语义学.南昌:江西人民出版社.
齐振海、王义娜.(2007).“心”词语的认知框架.外语学刊,01,61-66.
申小龙.(2013).汉语与中国文化.上海:复旦大学出版社.
束定芳.(2008).认知语义学.上海:外语教育出版社.
王寅.(2007).认知语言学.上海:上海外语教育出版社.
王永红.(2012).词汇概念与语义的认知架构.西南农业大学学报社会
科学版,09,79-82.
许慎、徐铉.(1963).说文解字.北京:中华书局.
张毅.(2013).认知隐喻学多维跨域研究.北京:北京大学出版社.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.(2016).现代汉语词典(第7版).
北京:商务印书馆.