การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาใน คำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยฉบับนี้มุ่งศึกษาการ“ก้าว ‘ไม่’ ข้าม”ความเป็นอื่นด้านการใช้ภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น” ผลการศึกษาพบว่า ประเด็นที่ผู้แปล“ก้าว‘ไม่’ข้าม”ความเป็นอื่นด้านการใช้ภาษานั้น ประกอบด้วย 3 ส่วนหลักๆ คือ การแปลคำเฉพาะกลุ่มเกย์ การแปลคำเฉพาะกลุ่มวัยรุ่น และการแปลคำสบถ สันนิษฐานว่า สาเหตุหลักที่ทำให้ผู้แปลแปลคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับหรือไม่สามารถเลือกใช้บทแปลที่ตรงกับเจตนารมณ์ของผู้ประพันธ์นั้น คือ 1) ผู้แปลไม่ได้ศึกษากลวิธีการใช้ภาษาของผู้ประพันธ์บทละครก่อนที่จะลงมือแปล และในระหว่างที่เกิดอุปสรรคระหว่างแปลไม่ได้สื่อสารโดยตรงไปยังผู้ประพันธ์บทละครหรือผู้กำกับเพื่อไขความกระจ่าง 2) คำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”ไม่ได้ผ่านกระบวนการตรวจแก้ไขจากบรรณาธิการซึ่งเป็นบุคคลที่สามที่เป็นผู้เชี่ยวชาญทางภาษาและวัฒนธรรมไทย-จีนก่อนตีพิมพ์เผยแพร่
Article Details
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
เอกสารอ้างอิง
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
กนกพร นุ่มทอง,ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-
ไทย ไทย-จีน . วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ปีที่ 12 ฉบับที่ 2
กรกฎาคม-ธันวาคม.
กุหลาบ มัลลิกะมาส. (2522).วรรณคดีวิจารณ์. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยรามคำแหง
ชํานาญ รอดเหตุภัย. (2523). สัมมนาการใช้ภาษาไทยปัจจุบัน. กรุงเทพฯ : กรุงสยามการพิมพ์.
เชวง จันทรเขตต์. (2528๗. การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ไทยวัฒนา
พานิชจำกัด.
ธเนศ เวศร์ภาดา. (2559). ลิลิตพระลอ กวีนิพนธ์แปลจีน : การก้าวข้าม“ความเป็นอื่น”
ทางวัฒนธรรมวรรณศิลป์ไทย. หนังสือรวมบทความวิชาการ“ทีทรรศน์ ลิลิต
พระลอ” การประงานประชุมทางวิชาการระดับชาติ เรื่อง“หยกใสร่ายคำ ในวงวรรณ”
ลิลิตพระลอและพระราชนิพนธ์แปล ทีทรรศน์ภาษา วรรณกรรม และ
วัฒนธรรม เฉลิมพระเกียรติสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา สยามบรมราชกุมารี ใน โอกาสฉลอง
พระชนมายุ 5 รอบ 2 เมษายน 2558. กรุงเทพฯ : เซทโฟร์ พริ้น ติ้ง.
ธเนศ เวศร์ภาดา. (2549). หอมโลกวรรณศิลป์ การสร้างรสสุนทรีย์แห่งวรรณคดีไทย.
กรุงเทพฯ : ปาเจรา.
นววรรณ พันธุเมธา. (2559). คลังคำ. (ฉบับปรับปรุง). กรุงเทพฯ : อมรินทร์ อมรินทร์พริ้นติ้ง
แอนด์ พับลิชชิ่ง.
นัทธนัย ประสานนาม. (2559). นวนิยายยาโออิของไทย : การศึกษาเชิงวิเคราะห์.
วารสารวิชาการหอสมุดแห่งชาติ ปีที่ 7 ฉบับที่ 2 กรกฎาคม – ธันวาคม 2562
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจ“คำพิพากษา”ฉบับพากย์จีนสองสำนวน : การศึกษา
เปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ปีที่ 9 ฉบับที่ 2
ตุลาคม-ธันวาคม.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่”ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาใน พระราชนิพนธ์
เรื่อง“แก้วจอมซน”ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ปีที่ 12 ฉบับที่ 2 ตุลาคม-ธันวาคม.
ฟาดีละห์โต๊ะ มีลา, นาเดียร์ กาเซ็ง , ลุกมาน แวมะไซ และวรเวทย์ พิสิษยศศิร. (2561).
ลักษณะภาษาสแลงในซีรีส์ “ไดอารี่ ตุ๊ดซีส์เดอะซีรี่ส์”. รายงานสืบเนื่องจากการ
ประชุมหาดใหญ่วิชาการระดับชาติและนานาชาติครั้งที่ 9 จัดโดยมหาวิทยาลัยหาดใหญ่.
ยุทธนา นันทิวัธวิภา. (2547). ภาษาเกย์ : การศึกษาวิเคราะห์ . ปริญญานิพนธ์การศึกษา
มหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย. บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554. กรุงเทพฯ :
ราชบัณฑิตยสถาน.
โรจน์ศักดิ์ แสงแก้ว. (2557). การแสดงความสนิทสนมในการสนทนาระหว่างเพื่อนเพศ
เดียวกัน. วิทยานิพนธ์หลักสูตรศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชา
ภาษาศาสตร์เพื่อการสื่อสาร มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
วัลยา ช้างขวัญยืนและคณะ. (2553). บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม 2 : คำ การสร้างคำและการยืมคำ.
พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ : สถาบันภาษาไทยสำนัก วิชาการและมาตรฐานการศึกษา
สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้น พื้นฐาน.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม. (ฉบับปรับปรุง) กรุงเทพฯ : โครงการเผยแพร่
ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2538). วรรณวินิจ. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
วิทย์ ศิวะศริยานนท์. (2551). วรรณคดีและวรรคดีวิจารณ์. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์
ธรรมชาติ.
วิภา กงกะนันทน์. (2522). วรรณคดีศึกษา. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยศิลปากร.
ส.ศิวรักษ์. (2545). ศิลปะแห่งการแปล. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มูลนิธิเด็ก.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2540). เกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนแมนดาริน
ด้วยอักขรวิธีไทย. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ศิวัจน์ สวัสดิ์มณีกุล(ผู้กำกับ). (2563). เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น[ซีรีส์]. กรุงเทพฯ : WeTV
ประเทศไทยและ GMMTV
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก : คัมภีร์การแปลยุคใหม่.
กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุทธิพงศ์ เพิ่มพูล. (2556). การแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ (subtitles)
ภาพยนตร์เกย์จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ : กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง
“ปล้นนะยะ (ภาค 1) และ ว้ายบึ้ม เชียร์กระหึ่มโลก” . วิทยานิพนธ์หลักสูตร
ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุรเดช โชติอุดมพันธ์. (2562) . นววิถี วิธีวิทยาร่วมสมัยในการศึกษาวรรณกรรม.
กรุงเทพฯ : สยามปริทัศน์.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2532). คําจํากัดความศัพท์ในภาษาศาสตร์สังคม.
กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2536). ภาษาศาสตร์สังคม. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
蔡旺、罗昕如.(2016).宣泄式用语标记“他们的”考察.内江师范学院学
报,年第11期.
刁晏斌.(2004).虚义动词论.南开大学博士学位论文.
赫胥黎原著、严复译述.(1933).天演论.上海:商务印书馆.
小米.(2010).一夜七次郎”VS“质量检验员.婚育与健康,第22期。
谢天振.(1992).译介学.上海:上海外语教育出版社.
张秀奇、郭鸿燕、刘菲露.(2014).实用修辞.太原:山西教育出版社.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.(2017).现代汉语词典(第7版).
北京:商务印书馆.
Miller, G.A. (1979). Images and models, Similes and Metaphors . In A. Ortony
(Ed.), Metaphor and thought (pp. 202—250). Cambridge, England:
Cambridge University Press.
Munday,Jeremy. (2009). Keyconcepts. In Jeremy Munday(ed.), Translation
Studies,pp. 166-240. London and New York : Routledge
Newmark,Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press.
Nida, E.A. (1975). Componential Analysis of Meaning : An Introduction to
Semantic Structures. The Hague : Mouton.
พจนานุเกรียน [ออนไลน์].20 พฤศจิกายน 2563. เข้าถึงจาก: https://pojnanukrian.com/