ความสัมพันธ์ของคู่สนทนากับการใช้คำเรียกขานภาษาจีน ในสมัยปัจจุบัน The Relationship of Interlocutors and the Use of Address terms in Modern Chinese

Main Article Content

พชรมน ซื่อสัจลือสกุล

บทคัดย่อ

บทความนี้นำเสนอความสัมพันธ์ของคู่สนทนากับการใช้คำเรียกขานภาษาจีนในสมัยปัจจุบัน ดำเนินการวิจัยคำเรียกขานภาษาจีนผ่านมุมมองทฤษฎีวัจนปฏิบัติศาสตร์ที่เชื่อว่ามนุษย์ใช้ภาษาเพื่อกระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ดังนั้นภาษาที่ใช้จึงแตกต่างกันออกไปตามสถานการณ์ งานวิจัยชิ้นนี้จึงทำการวิเคราะห์เปรียบเทียบการใช้คำเรียกขานภาษาจีนจากความสัมพันธ์ของคู่สนทนา 3 ด้าน คือเพศ ความใกล้ชิดกับฐานะ และอารมณ์ โดยเก็บรวบรวมข้อมูลคำเรียกขานภาษาจีนจากละครโทรทัศน์จีนผ่านแอปพลิเคชัน WeTV (พ.ศ.2561-2564) จำนวน 18 เรื่อง จากการศึกษาพบว่า 1) เพศมีผลต่อโครงสร้างและการเลือกใช้คำเรียกขานภาษาจีน 2) ความใกล้ชิดระหว่างบุคคลและฐานะส่งผลต่อการใช้คำเรียกขานภาษาจีน ผู้เรียกที่มีความสนิทสนมและมีฐานะสูงหรือเท่ากันกับผู้ที่ถูกเรียกมักใช้ “ชื่อ” เป็นคำเรียกขาน แต่เมื่อผู้เรียกที่มีฐานะต่ำกว่าผู้ที่ถูกเรียกมักจะใช้คำเรียกขานภาษาจีนรูปแบบ “ตำแหน่ง/ฐานะ/อาชีพ” หรือ “คำเรียกเพศชาย/หญิง” 3) อารมณ์มีผลต่อการใช้คำเรียกขานภาษาจีน กล่าวคือในสถานการณ์ที่ผู้เรียกอยู่ในอารมณ์ปกติ อารมณ์เศร้า หรืออารมณ์กลัวจะมีการใช้คำเรียกขานรูปแบบคล้ายคลึงกัน แต่เมื่อผู้เรียกอยู่ในอารมณ์ร่าเริงหรืออารมณ์โกรธ จะปรากฏการใช้ “คำนามอื่นๆ” เพิ่มเข้ามา

Article Details

ประเภทบทความ
Articles

เอกสารอ้างอิง

กัลยา ติงศภัทิย์, ม.ร.ว. และ อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2531). การใช้คำเรียกขานในภาษาไทยสมัยกรุงรัตนโกสินทร์: รายงานผลการวิจัย. โครงการเผยแพร่ผลงานวิจัย ฝ่ายวิจัย จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

จันทิมา อังคพณิชกิจ. (2557). การวิเคราะห์ข้อความ. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ดียู ศรีนราวัฒน์. (2559). ภาษาและภาษาศาสตร์ (พิมพ์ครั้งที่2). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ติง เจี๋ยเฟิน. (2548). การเปรียบเทียบการใช้คำเรียกขานในภาษาไทยกับภาษาจีน [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ]. The central library of Srinakharinwirot University. http://search.swu.ac.th/permalink /f/1hfhn9m/ALEPH_MONO000083409

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2563). พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับใหม่. อมรการพิมพ์.

นันธิกานต์ จันทร์อภิบาล. (2554). การใช้คำเรียกขานคู่สนทนาที่ไม่คุ้นเคย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ]. The central library of Srinakharinwirot University. http://search.swu.ac.th/permalink/f/ 1hfhn9m/ALEPH_MONO000331872

ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาจีนและภาษาฮินดู พ.ศ.2550. (2549, 22 ธันวาคม). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 124 ตอนพิเศษ 2 ง. หน้า 1.

เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2553). วัฒนธรรมการใช้ภาษาไทยและภาษาจีน: ระบบคำเรียกขาน.โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่น.

陈芝芳. (2014). 从权势与等同关系看称谓中的“老/小”+姓, 语文学刊, 2014(13), 17-18,28.

马宏基、常庆丰. (1998).称谓语. 新华出版社.

孟昭兰. (2005).情绪心理学. 北京大学出版社.

齐会杰. (2020). 浅析汉语称谓语的演变.文化产业, 2020(18), 114-115.

秦旭. (2001). 称谓言语行为的语用方式、功能及语境制约. 扬州教育 学院学报,2001(1), 23-27.

任娟娟. (2019). 语用身份视角下汉语称呼语泛化现象研究. 浙江外国语 学院学报,2019(5), 60-67.

吴晓君. (2006). “姓+称呼语”一类结构研究 [硕士学位论文, 湖南师范大学]. China National Knowledge Infrastructure (CNKI).

易正中. (2013). “小+姓氏+哥/姐” 一种值得推广的面称方式.

现代语文(语言研究版), 2013(01), 73-75.

张丽静. (2020). 认知语言学视角下的英汉称谓语对比研究. 产业与科技论坛 ,2020(16), 183-184.

张少华. (2008). 情绪心理学. 暨南大学出版社.

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. (2016). 现代汉语词典 (第七版). 商务印书馆.

Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford University press.

Coates, J. (1992). Address. In William Bright (Ed.), International Encyclopedia of Linguistics. (pp.23-24). Oxford University press.

Yang, X. (2010). Address Forms of English: Rules and Variations. The Journal of Language Teaching and Research, 5(1), 743-745.