中泰与泰中翻译原则和注意事项

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

กนกพร นุ่มทอง
ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม

摘要

翻译是每一个学习外语者常接触到的,包括外语翻译成母语,以及母语翻译成外语。由于不同的语言有其自己的特性,这或许会给翻译者造成困扰。在这篇文章中,作者介绍了中泰翻译和泰中翻译中常见的10个翻译原则和注意事项,分别是:


一、多义词和多种语法功能的词,必须明确在这个句子中,选择的词语要表达什么意思,以及所选词语在句子中充当的成分,然后选择合适的词语。


二、泰语和汉语的词义相似,但是两个词的词义范围不同,词语翻译时需谨慎。


三、专属名称,应尊重源语言的原有习俗,如果目标语言中没有约定俗成的词,汉语翻译成泰语时翻译者创造新词时应该选择合适的泰语,而将泰语音译成汉语时需要仔细推敲选择合适的词。


四、动植物名称应选择使用学名。


五、翻译日期和地点时需按照目标语言习俗和约定俗成的顺序翻译。


六、数量词的翻译应符合目标语言的习俗。


七、翻译成语、谚语和俗语时,目标语言中有相应的词语和辞藻,需注意意思和语气的区别。


八、通过增减词语和调整译文使之符合目标语言的表达方式。


九、语序应符合目标语言的句子结构或表达方式。


十、如果原文意思晦涩难懂,可以根据内容重新组织语言。


由于翻译的内容复杂多样,因此学习翻译原则和了解翻译时需要注意的事项就变得尤为重要,这可以让翻译者根据上述内容提高自己的翻译水平,并视情况灵活运用。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
Articles

参考

ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. 2545. หลักการแปลไทย-จีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร:สำนักพิมพ์จีนสยาม.

นววรรณ พันธุเมธา. 2551. ไวยากรณ์ไทย. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร่ผลงานทางวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ธานินทร์ กรัยวิเชียร.2562. ภาษากฎหมายไทย. พิมพ์ครั้งที่ 12. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ประพิณ มโนมัยวิบูลย์. 2541. ไวยากรณ์จีนกลาง. กรุงเทพมหานคร: โครงการตำราคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปรียา อุนรัตน์. 2539. การแปลอังกฤษเป็นไทย: แนวคิดและวิธีการ. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ดวงกมล.

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. 2552. ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. 2556. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่น.

วัลยา วิวัฒน์ศร. 2545. การแปลวรรณกรรม. กรุงเทพมหานคร: โครงการเผยแพร่ผลงานทางวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ส.ศิวรักษ์. 2545. ศิลปะแห่งการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 6. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มูลนิธิเด็ก.

สัญฉวี สายบัว. 2545. หลักการแปล: กิจกรรมสู่ความเข้าใจ. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สัญฉวี สายบัว. 2550. หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8. กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

อุษา โลหจำรูญ. 2547. ชีวิตและงานของพระถังซัมจั๋ง. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

ภาษาจีน
陈福康. 2000.《中国译学理论史稿(修订本)》. 上海:上海外语教育出版社.

高华丽. 2008.《翻译教学研究:理论与实践》. 杭州:浙江大学出版社.

赫胥黎原著、严复译述. 1933.《天演论》. 上海:商务印书馆.

胡适、姜义华、沈寂. 1993.《胡适学术文集》. 北京:中华书局.
黄忠廉. 2002.《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司.

慧皎等. 1991.《高僧传合集》. 上海:上海古籍出版社.

梁源灵. 2009.《泰汉翻译理论与实践》. 重庆:重庆大学出版社.

刘宓庆. 2004.《口笔译理论研究》. 北京:中国对外翻译出版公司.

鲁迅先生纪念委员会. 1973.《鲁迅全集》. 北京:人民文学出版社.

罗新璋. 1984.《翻译论集》. 北京:商务印书馆.

欧阳哲生. 1998.《胡适文集》(2). 北京:北京大学出版社.

释僧祐.1995.《出三藏记集》. 北京:中华书局.

谭国安、梁忠翥、萧榕. 2009. 《实用泰汉翻译教程》. 北京:北京语言大学出版社.

王述文. 2008.《综合汉语翻译教程》. 北京:国防工业出版社.

许钧. 2003.《论翻译》. 武汉:湖北教育出版社.

张培基. 1983.《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社.

郑和平. 2006.《英译汉使用教程》. 广州:中山大学出版社.

中国社会科学院语言研究所词典编辑室.2016(2017.5重印).《现代汉语词典》(第七版). 北京:商务印书馆

仲伟合、王斌华. 2009.《基础口译》. 北京:外语教学与研究出版社.

朱志瑜、朱晓农. 2006.《中国佛籍译论选辑评注》. 北京:清华大学出版社.

ภาษาอังกฤษ
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, Eugene A., and Charles R.Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Second photomechanical reprint. Leiden E.J. Brill: The United Bible Society.

รายการอ้างอิงตัวอย่างการแปล
คำกล่าวต้อนรับศาสตราจารย์ ดร.ชิวจิ้นและคณะจากมหาวิทยาลัยหัวเฉียว. 2553.(อัดสำเนา).

คำกล่าวในพิธีเปิดป้ายสถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 2551.(อัดสำเนา).

คำกล่าวรายงานเปิดการประชุมผู้บริหารระดับสูงมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ครั้งที่ 1. 2545.(อัดสำเนา).

เครือข่ายพุทธิกาเพื่อพระพุทธศาสนาและสังคม. 2553. อังคาร กัลยาณพงศ์ “ความสุขคือการเรียนรู้” . [ออนไลน์].เข้าถึงได้จาก:http://www.budnet.org/happiness/goodandfamous/
22.html. [วันที่เข้าถึง 11 ธันวาคม 2553]

มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 2552ก. ข้อมูลทั่วไป. [ออนไลน์].เข้าถึงได้จาก: http://www.ku.ac.th/
about/general.html. [วันที่เข้าถึง 10 พฤศจิกายน 2552]

มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 2552ข. หน่วยงาน. [ออนไลน์].เข้าถึงได้จาก: http://www.ku.ac.th/
department/. [วันที่เข้าถึง 10 พฤศจิกายน 2552] สเปรย์โลชั่นหอมกันยุง. ม.ป.ป. [แผ่นพับ].

中国传统节日. [ออนไลน์].เข้าถึงได้จาก: https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E4%BC%A0%E7%BB%9F%E8%8A%82%E6%97%A5/396100?fr=aladdin [วันที่เข้าถึง 30 กันยายน 2562]