思想、爱情与食物:概念隐喻研究
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
摘要
对中国人来说食物是他们比较熟悉的概念,因为中国人对食物有自身与社会的经验。因此中国人以食物概念为源域向目标域的概念映射。本文以认知隐喻为基础,对汉语中的概念隐喻“思想是食物”和 “爱情是食物” 进行研究, 并从北京大学中国语言学研究中心语料库收集资料。研究结果发现汉语语言使用者以“食物”概念领域来表达“思想”和“爱情”概念领域。本研究所发现的隐喻映射是由表示具体事物的始源域向抽象的目标域进行的。研究结果表明“食物”域向“思想”与“爱情”映射的概念系统。此研究有助于学习者对中国人世界观的理解。
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
参考
ภาษาไทย
ปาลิตา ผลประดับเพ็ชร์. (2560). “อุปลักษณ์แสดงอารมณ์ในภาษาไทย”, วิวิธวรรณสาร, 1(1): 63-86.
พราวพรรณ พลบุล. (2561). “อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์จากบทเพลง J-POP”, วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น, 35(2): 331-361.
ภาษาอังกฤษ
Cruse, D. Alan. (2000). Meaning in Language. Oxford: Oxford University Press.
Irina Popaditch. (2004). Metaphors of Love in English and Russian. Retrieved from http://www.scribd.com/ (30 มกราคม 2564)
Ungerer, F. and Schmid, H. (1996). An Introduction to Cognitive Linguistics. New York: Longman.
ภาษาจีน
张少姿.(2009). 汉语人体器官名词的隐喻研究. 《河北理工大学学报:社会科学版》, 4: 125-126.