认知视角下汉泰语中“牛”的概念隐喻研究 A Study on the Conceptual Metaphor of “Cattle” in Chinese and Thai Languages from a Cognitive Perspective
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
摘要
动物与人们的生活有着千丝万缕的联系,在与动物的朝夕相处中, 人们对于动物的形态特点、生活习性以及各种价值日渐熟悉的基础上,不断地赋予各种动物特定的文化象征意义。这些文化象征经验经过思维地加工 上升到语言的层面,从而形成了独具特色的动物隐喻。汉语和泰语中的动物 隐喻皆具有极强的系统性,本文选取“牛”这种被中泰两国人民所熟知的 动物作为研究的切入点,基于认知语言学的概念隐喻理论,在充分阐释“牛”的文化含义的基础上,深入地探究和分析汉泰语中“牛”的概念隐喻模式,研究其意义的生成机制。由于受到自然环境、民族文化、宗教习俗以及思维习惯等的影响,汉泰“牛”的概念隐喻在凸显牛外形庞大,动作 笨拙、缓慢的基础上,呈现出各自的特点。
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
参考
Ivor Armstrong Richards. (1965). The Philosophy of rhetoric. New York: Oxford University Press.
Jindarat Bunphan. (2004). The Metaphorical meanings to animals in Thai Idioms. Bangkok: Thammasat University.
Jirapron Pattrapanupat. (1968). Thai idioms. Bangkok: Thai Press.
Piriya Surakajoh. (2001). Chinese and Thai Idiomatic Expressions As Related to Animals. Bangkok: Chulalongkorn University.
Rangsima Rungrueng. (2007). “When “Human” Becomes “Animal”: Figurative meanings of “Animal” in Thai and Indonesian.” Journal of Language and Linguistics, 35(2).
Yonlin Qin. (1983). Chinese and Thai idiomatic expressions: A comparative study. Bangkok: Chulalongkorn University.
安继民译注.(2010).荀子.河南:中州古籍出版社。
巴尔扎克著,韩沪麟译.(2014).幽谷百合.南昌:百花洲文艺出版社。
白先勇.(2013).台北人.南宁:广西师范大学出版社。
毕淑敏.(2017).同你现在一般大.北京:新星出版社。
毕淑敏.(2017).女人之约.北京:新星出版社。
陈晦.(2011).英汉植物词语对比研究.上海:上海外国语大学。
陈忠实.(2008).第一刀.北京:北京十月文艺出版社。
村上春树著,林少华译.(2018).世界尽头与冷酷仙境.上海:上海译文 出版社。
佛弟子文库.(2014).牛头马面的来历与职责.检索时间2020-04-08, 来自 http://www.fodizi.net/fojiaozhishi/13677.html.
冯骥才.(2021).神鞭.北京:作家出版社。
福楼拜著,郑永慧译.(2003).萨朗波.南京:译林出版社。
告达君·素帕.(2006).汉泰动物成语比较研究.天津:天津师范大学。
格非.(2019).江南三部曲.北京:北京十月文艺出版社。
郭丹、程小青、李彬源译注.(2012).左传.北京:中华书局。
何善芬.英汉语言对比研究.(2002).上海:上海外国语出版社。
胡平生,张萌译注.(2017).礼记.北京:中华书局。
老舍.(2020).四世同堂.北京:旅游教育出版社。
李创鑫.(2001).汉泰成语与自然环境.修辞学习。
李福印.(2008).认知语言学概论.北京:北京大学出版社。
李智文.(2014).汉泰动物成语对比分析及其文化差异.南宁:广西大学。
陆玖译注.(2011).吕氏春秋.北京:中华书局。
马非百.(1982).秦集史.北京:中华书局。
莫言.(2004).牛.北京:民族出版社。
束定芳.(2000).隐喻学研究.上海:上海外语教育出版社。
司马中原.(2011).狂风沙.南京:译林出版社。
(宋)陈彭年.(2008).宋本广韵.南京:江苏教育出版社。
孙永斌.(2008).汉泰动物成语的对比分析.厦门:厦门大学。
王火.(2019).战争和人.北京:人民文学出版社。
王文斌.(2006).再论隐喻中的相似性.四川外国语学院学报,(2):125-130。
王小波.(2018).黑铁时代.北京:北京十月文艺出版社。
王旭烽.(2019).茶人三部曲.北京:人民文学出版社。
王寅.(2007).认知语言学.上海:上海外语教育出版社。
徐正英,常佩雨译注.(2014).周礼.北京:中华书局。(魏)曹丕.(1998).列异传等五种.北京:文化艺术出版社。
杨绛.(2009).杨绛文集散文卷(上)—干校六记丙午丁未年纪事将饮茶杂忆与杂写.北京:人民文学出版社。
张恨水.(2018).夜深沉.合肥:安徽文艺出版社。
张倩霞.(2008).泰汉语言中关于动物成语的比较考察.绵阳师范学院学报。
中华人民共和国商务部.(2010).泰国.检索时间:2022-03-15来自 http://www.mofcom.gov.cn/aarticle/Nocategory/201010/2010100719717 0.html