中国同性恋题材影视作品字幕中忌讳词的汉泰翻译特点及策略研究 以网剧《上瘾》为例

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

ธัชพล พงศ์ประสิทธิ์
เกวลี เพชราทิพย์

摘要

忌讳词翻译既是一门学科也是一项艺术,除了需要在翻译过程中保留原文的意义、减少两种语言间的文化隔阂、以及需要选用符合原文程度、 粗鲁和角色情感的词汇之外,还须考虑到其是否适合向公众传播。因此本文以中国同性恋题材网剧《上瘾》为研究对象,因该作品中包含大量较为明显的忌讳词和有关性的词汇,旨在研究中国同性恋题材影视作品字幕中忌讳词的汉泰翻译特点及策略。笔者将Nantawat Netcharoen (2015) 对忌讳词的分类以及Orathai Chinnakharapong (2014) 对辱骂性词汇的归类共同与新增加的  忌讳词类型进行对比,经研究后发现,可将该影视作品中的忌讳词分为  三类,分别是脏话;谩骂、辱骂和咒骂词汇;以及与性相关或者能联想到  十八禁内容的词汇,采用Supakanda Thongboonrod (2002) 和Zarah Davoodi (2009)提出的理论对上述三类忌讳词进行了分析和讨论。研究结果发现,在网剧《上瘾》中忌讳词的汉泰翻译采用的方法有:情感对等 (48.1%),直译法 (30%),以忌讳词代替普通词 (8.1%),句型对等或意译 (6.67%),减轻忌讳词的程度或者采用更为悦耳的词汇 (4.75%),以及替代法(2.23%)。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
Articles

参考

กุลชาติ ศรีโพธิ์. (2548). การสื่อสารผ่านการแปลคำสบถ และคำหยาบคายในภาพยนตร์ต่างประเทศ. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. กรุุงเทพมหานคร.

ชนัญชิดา เถาวัลย์. (2564). การศึกษาการแปลถ้อยคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพชุดการ์ตูนแอนิเมชันสำหรับผู้ใหญ่เรื่่อง Big Mouth จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 10(1), 1-26.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ (2554). พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับใหม่ พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: บริษัทรวมสาส์น (1997) จำกัด.

นันทวัฒน์ เนตรเจริญ และสุวัฒนา เลี่ยมประวัติ. (2558). “การแปลถ้อยคำต้องห้ามที่ใช้เน้นความหมายในวรรณกรรมเรื่อง The Catcher in the Rye”. วารสารสาขามนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และศิลปะ, 8(3), 169-184.

พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม. (2561). เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์: การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E. L. James. วารสารการแปลและการล่าม, 3(2), 90-137.

พรพรรณ กิตติดุษฎีกุล. (2561). การแปลภาษาวัยรุ่นร่วมสมัยในนวนิยายเรื่อง “สาวเจ้าปัญหา” ของเบ๊บ วอล์คเกอร์. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 37(2), 9-34.

พรรณี ภาระโภชน์. (2555). การแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมในนวนิยายเรื่อง "Memoirs of a Geisha". วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 31(1), 5-17.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2545). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2545. กรุงเทพฯ: ผู้แต่ง.

ศุภกานดา ทองบุญรอด. (2545). “กลวิธีการแปลภาษาเพศชาย”. วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา บัณฑิตวิทยาลัยมหาวิทยาลัยมหิดล.

ศิวนนท์ นิลพาณิชย. (2559). การแปลบทพูดกะเทยจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง “สตรีเหล็ก ภาค 1” และหนังสั้นรักจริงปิ๊งเก้อ “Change: รัก...ไม่เปลี่ยน”. วารสารมนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์, 33(3), 67-99.

อุกฤษฏ์ ยลธรรม์ธรรม. (2560). บทแปลเรื่อง “เจ็ดปมสังหาร” ของ มาร์ลอน เจมส์ พร้อมบทวิเคราะห์ (สาร์นิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิติ) : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, กรุุงเทพมหานคร.

อรทัย ชินอัครพงศ์. (2557). อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ของคำด่าในภาษาไทย. วารสารมนุษยศาสตร์ : มหาวิทยาลัยนเรศวร, 11(2), 57-76.

Davoodi, Z. (2009). On the Translation of Taboos. Retrieved from https://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php (5 มิถุนายน 2564)