清莱市区道路名称泰-汉翻译研究 A Study of Thai – Chinese Translation for Streets Names in Chiang Rai Municipal Area
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
摘要
本研究目的是为:1)探讨清莱市区道路名称的翻译方法 2)探讨清莱市区道路名称的翻译问题以及解决措施。以清莱市区道路名称的中文翻译为研究对象。研究采用立意抽样方法,通过实地摄影采集语料,再从翻译理论的角度对路名的中文翻译进行分析。研究结果发现,从244个中文路名中,路名的翻译方法可分为三种:1)音译方法2)意译方法3)音译兼意译方法。本研究还发现四个主要问题,分别为:1)翻译方法问题 2)意译问题 3)汉字使用问题 4)制作问题。本研究提出四项对于路名翻译问题的解决方法与对策:1)以音译方法为主 2)用作音译的汉字应选取常用字和单音字 3)侗台语中共同词汇的汉字译写应该统一4)道路名称的汉语翻译应先经 泰汉翻译专家审查后再进行公开。通过对清莱市道路名称翻译中存在的问题进行分析,并提出解决对策,以期为清莱市区路名翻译的实施提供参考。
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
参考
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. London: Pergamon.
Radding, L & Western, J. (2010). What’s in a Name? Linguistics, Geography, and Toponyms. The Geographical Review, 100(3), 394 – 412.
Wang, C, Sittivised, S & Cheewinwilaiporn, D. (2021). A Study on the Chinese
Translation of Place Names in Chiang Rai Province, Thailand. Payap Universtiy Journal, 31(1), 48 – 62.
กนกพร นุ่มทอง. (2554). ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
กนกพร นุ่มทองและศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2563). ข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา. 12(2): 105-151.
กรวรรณ พรหมแย้ม. (2565). การศึกษาภูมิทัศน์ทางภาษาศาสตร์ด้านภาจีนและกลวิธีการแปลชื่อธุรกิจร้านค้าในแหล่งท่องเที่ยวจังหวัดเชียงใหม่. มนุษยศาสตร์สาร. 23(1): 209-230.
ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553). หลักการแปลไทย-จีน (พิมพ์ครั้งที่ 3 ฉบับปรับปรุง). กรุงเทพฯ : จีนสยาม.
คณะกรรมการพัฒนาเทศบาลนครเชียงราย. (2563). แผนพัฒนาท้องถิ่น (พ.ศ.2561-2565) เทศบาลนครเชียงราย ฉบับเพิ่มเติม และเปลี่ยนแปลง ครั้งที่ 1/2563. เข้าถึงเมื่อ 8 สิงหาคม 2564, จาก https://www.chiangraicity.go.th/files/
com_strategy/2021-04_50dce49c7777fc4.pdf
จังหวัดเชียงรายและสำนักงานวัฒนธรรมจังหวัดเชียงราย. (2555). พจนานุกรมยวนล้านนา-ไทยปริวรรต 750 ปี เมืองเชียงราย. เชียงราย: ล้อล้านนา.
ชวน เซียวโชลิต. (2505). ปทานุกรมจีน – ไทย. พระนคร: นานมี.
ชานนท์ เชาว์จิรพันธุ์และนพธร ปัจจัยคุณธรรม. (2562). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อร้านค้าภาษาจีนเป็นภาษาไทย ในเขตสาธร กรุงเทพมหานคร. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี. 2(2), 54 – 65.
ณัฐกร วิทิตานนท์. (2562). พัฒนาการของ “เมืองเชียงราย” ภายใต้การวางผังเมืองสมัยใหม่. รายงานการวิจัย. กรุงเทพฯ: สํานักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย (สกว.).
เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2562). พจนานุกรม จีน – ไทย. กรุงเทพฯ: รวมสาส์น.
พิชัย แก้วบุตร. (2563). ความพร้อมด้านภาษาจีนของท่าอากาศยานนานาชาติจังหวัด
สุราษฎร์ธานี กับ MICE CITY : การศึกษาตามแนวภูมิทัศน์เชิงภาษาศาสตร์. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร. 17(1): 89 - 103.
เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวทและมณันญา ศรีหิรัญ. (2562). ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง:กลวิข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร, 39(5), 22 - 41.
ภิญญพันธุ์ พจนะลาวัณย์และคณะ. (2560). “ภูมินาม” สามภาษา: การใช้ภาษาไทย ภาษาอังกฤษและจีนบนป้ายชื่อสาธารณะเพื่อการท่องเที่ยว ในเขตเทศบาลนครลำปาง. วารสารการบริหารท้องถิ่น. 10(4): 120 – 138.
เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2555). การสำรวจและศึกษาวิเคราะห์ชื่อร้านค้า ภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีน ในเขตอำเภอเมืองจังหวัดอุบลราชธานี. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี. 8(2): 59 – 89.
-----------. (2556). ข้อสังเกตเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของเสียงพ่นลมในภาษาไทยมาตรฐานและเสียงไม่พ่นลมในภาษาไทยถิ่นเหนือกับคำในภาษาจีน. หนังสือรวมบทความวิชาการการประชุมทางวิชาการจีนศึกษาระดับนานาชาติครั้งที่ 1 “จีนภิวัฒน์ในมิติภาษา วรรณกรรม การสอน และวัฒนธรรมศึกษา”. กรุงเทพฯ: สาขาวิชาภาษาจีนคณะมนุษยศาสตร์มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย.
รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฏีสู่การปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรรณา แสงอร่ามเรือง.(2563). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิไล ลิ่มถาวรานันท์. (2555). ชื่อร้านค้าภาษาจีนในประเทศไทย: แนวนิยมในการตั้งชื่อร้านค้าและบทบาททางสังคม. รายงานการวิจัย. ชลบุรี: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.
สุภัทรา โยธินศิริกุล. (2561). การศึกษาชื่อร้านทองคำภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีนในกรุงเทพมหานคร. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม. 7(2), 202–230.
-----------. (2563). ภาษาบนป้ายชื่อร้านค้าชาวไทยเชื้อสายจีนในเขตชุมชนเยาวราช: กรณีศึกษาชื่อร้านค้าภาษาจีนและภาษาไทย. วารสารมนุษยศาสตร์สาร. 21(1): 55– 74.
戴红亮. (2012). 西双版纳傣语地名研究. 北京: 中央民族大学出版社.
国家标准化管理委员会. (2019). 外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语. 中华人民共和国国家标准. 访问日期 2021年3月10日,http://std.samr.gov.cn/gb/search/gbDetailed
?id=5DDA8BA20DD818DEE05397BE0A0A95A7
国家测绘局. (1999). 西双版纳傣语地名汉字译音规则. 访问日期2021年2月12日,
http://www.nrsis.org.cn/mnr_kfs/file/read/3392bb80f4c93ee479da1a066932bf53
李方桂. (2011). 比较台语手册. 北京: 清华大学出版社.
裴晓睿. (2018). 泰-汉语音译规范研究. 广州: 世界图书出版广东有限 公司.
吴文超. (2015). 地名翻译的书同问题. 中国科技术语. 2015(2), 35–37.
尹绍东. (2018). 中文地名英译的历史性选择. 地名百科. 2018(12), 38–39.
中华人民共和国国务院. (2013). 通用规范汉字表. 访问日期2021年10月1日, http://www.gov.cn/zwgk/2013-08/19/content_2469793.htm
สัมภาษณ์
นายชรินทร์ แจ่มจิตต์. นักวิชาการท้องถิ่น. สัมภาษณ์. 7 สิงหาคม 2564.
นายพงษ์ศักดิ์ ศรีสุริยะธาดา. เจ้าของกิจการ, กรรมการมูลนิธิสาธารณกุศลสงเคราะห์เชียงราย. สัมภาณ์ 8 สิงหาคม 2564.
รูปถ่ายตัวอย่างป้ายถนนที่กล่าวถึงในบทความ
Url : https://bit.ly/3HvjV3V
QR code: