泰国电影字幕中的泰汉翻译偏误与文化负载词翻译策略研究——以电影《灵媒》为例 A Study of Translation Strategies and Errors in Translating Cultural Words and Phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” Movie Subtitles

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Veerachat Duangmala
Kanokporn Numtong

摘要

泰国电影字幕中的泰汉翻译偏误与文化负载词翻译策略研究——以电影《灵媒》为例本文以电影《灵媒》为例对泰国电影字幕中的泰汉翻译偏误和文化负载词翻译策略进行了研究,本文主要内容分为文化负载词的种类、翻译策略、翻译偏误三个部分。研究发现,1.该电影字幕中的文化负载词共有五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。2.该电影字幕的翻译策略共有七类:音译法、增译法、公认法、文化等值法、注释译法、减译法和直译法。3.该电影字幕的翻译偏误类型共有三类:误加、误用、遗漏。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
Articles

参考

กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. กรุงเทพฯ.

กนกพร นุ่มทอง, และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). (2562, กรกฎาคม – ธันวาคม). หลักและข้อระวังในการแปลจีน - ไทย ไทย - จีน. วารสารจีนศึกษ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151.

กัลยาณี กฤตโตปการกิจ. (2563). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยสยองขวัญเป็นภาษาจีน. Rajabhat Journal of Science, Humanities and Social Science ปีที่ 21 ฉบับที่ 2 เดือนกรกฎาคม–ธันวาคม.

จินดาพร พินพงทรัพย์. (2561). กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน. Veridian E – Journal, Silapakorn University ฉบับภาษาไทย มนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และ ศิลปะ มหาวิทยาลัยศิลปกร ปีที่ 11 ฉบับที่ 3 เดือนกันยายน – ธันวาคม.

ดวงตา สุพล. (2545). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2554). พจนานุกรมจีน - ไทย ฉบับใหม่ พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ :

รวมสาส์น.

เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์, และศรัณธร สุระหาร. (2564) การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหาร

ไทยเป็นจีน : กรณีศึกษา ร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี ปีที่ 12 ฉบับที่ 1 เดือนมกราคม – มิถุนายน.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ปีที่ 13 ฉบับที่ 2 เดือนกรกฎาคม – ธันวาคม.

ประภาศรี สีหอำไพ. (2550). วัฒนธรรมทางภาษา. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปิติภัทร บิลเต๊ะ, มุกข์ดา สุขธาราจาร, และนภาศรี ทิมแย้ม. (2564). กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมจากคู่มือการท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรม. วารสารวจนะ ปีที่ 9 ฉบับที่ 2 เดือนกรกฎาคม - ธันวาคม.

เยาวลักษณ์ ศรีวิเชียร, และจิราพร เนตรสมบัติผล. (2563). กลวิธีการแปลชื่อซีรีส์จีนในแอปพลิเคชัน WeTv เป็นภาษาไทย. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฎสุราษฎร์ธานี ปีที่ 13 ฉบับที่ 2 เดือนกรกฎาคม - ธันวาคม.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. [ออนไลน์]. เข้าถึงได้จาก : https://dictionary.orst.go.th.

วราพัชร ชาลีกุล. (2560). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษกรณีศึกษาเรื่องเรื่องของจัน ดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วัลภา เออร์วาย. (2541). การแปลบทภาพยนตร์และบทโทรทัศน์ : Movies and television script translation. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคาแหง.

สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ : นานมีบุคส์.

สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่7). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์

มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ .

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2554). การแปลขั้นสูง. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

โสพิศลดา แสงตระการกิจ. (2560). กลวิธีการแปลสำนวนใบบทบรรยายภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษาเรื่อง The Social Network. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ : มหาวิทยาลัยบูรพา.

อธิษา งามศรี. (2560). กลวิธีการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง “ครูบ้านนอก” โดย คำหมาน คนไค. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

เอกชัย แสงจันทร์ทะบุ. (2563). กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมนุษยศาสตร์สาร ปีที่ 21 ฉบับที่ 1 เดือนมกราคม – เมษายน.

อัจฉรา ไล่สัตรูไกล. (2542). จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีแปล: Nature and methods of translation.เข้าถึงได้จาก http://e-book.ram.edu/e-book/e/en322/

Jun Yunjia. (2561). การวิเคราะห์กลวิธีการแปลบทภาพยนตร์จากจีนเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาเรื่อง THE EMPRESSES IN THE PALACE (ราชวงศ์เฉินฮ่วน). วารสารสังคมศาสตร์วิชาการ ปีที่ 11 ฉบับที่ 1 เดือนมกราคม - มิถุนายน.

Newmark, P. (1982). Approached to Translation. Oxford: Pergamon Press.

_______, P. (1995). A Textbook of Translation. London: Phoenix ELT.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science Translating. Leiden: E.J. Brill.