“菀盖珥”系列儿童文学汉译本中 四音节合成词之雅的误译缺憾 The shortcomings on rhetorical beauty of the four-syllable compound words’ mistranslations in the children’s fiction WaenKaew series’ Chinese version.

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Burin Srisomthawin
Lu Dan

摘要

本文旨在从泰国文学汉译批评视角出发,对“菀盖珥”系列儿童小说汉译本中的四音节合成词的误译之缺憾进行研究分析。研究发现,由于译者未在着手翻译前,对作者的文笔文风进行全面的研究,同时译者可能尚未对泰语中四音节合成词的表达特征进行深入研究;此外,汉译本在公开发布前尚未通过泰汉语言及文化专家的再次审稿修订,从而导致了汉译本中对四音节合成词之雅的转译存在一定的缺憾。可分为三级程度的三类误译,其误译程度从低到高分别为:1)三级误译:汉译本的措辞不及泰语原文之美,但所表达的意思与原文相符;2)二级误译:  汉译本措辞错误,所表达之意与泰语原文不相符;3)一级误译:汉译本直接略译了泰语原文中的四音节合成词。


 


 


 

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
Articles

参考

กนกพร นุ่มทอง (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 38(12), 89-105. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/download/244644/168515/869566

กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา, 12(2), 105-151. https://kukrdb.lib.ku.ac.th/journal/JCS/search_detail/result/20012008

เก๋ แดงสกุล. (2559). แก้วจอมแก่น แก้วจอมซน: วรรณกรรมคำสอนเด็กร่วมสมัย. วรรณทัศน์, 15(ฉบับพิเศษ), 3-32. https://doi.org/10.14456/vannavidas.2015.7

จุไรรัตน์ ลักษณะศิริ. (2564). คำซ้อนในภาษาไทยสมัยสุโขทัย. Journal of the Faculty of Ars, Silpakorn University, 6(1–2), 59-82. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jasu/article/view/250498

ชัยรัตน์ วงศ์เกียรติ์ขจร. (2546). คำคล้องจอง “เสน่ห์ของภาษาไทย” . องค์การค้าของคุรุสภา.

นิตยา วรรณกิตร์. (2562). วรรณกรรมสำหรับเด็ก (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์อินทนิล.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสอนสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษา, 9(2), 91-183. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/98155

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา, 12(2), 259-315. http://so01.tci-thaijo.org//index.php/CSJ/article/view/233262

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา, 13(2), 509-547. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/245281

ปิยะมาศ สรรพวีรวงศ์. (2543). การศึกษาเปรียบเทียบ "สี่แผ่นดิน" ฉบับแปลภาษาจีนสองสำนวน. วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต คณะอักษรศาสตร์ สาขาวิชาภาษาจีน จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

มติชน. (2547). พจนานุกรม ฉบับมติชน. สำนักพิมพ์มติชน.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). บริษัท นานมีบุ๊คส์พับลิเคลั่นส์ จำกัด.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 3). โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วิริยะ สิริสิงห. (2551). การสร้างสรรค์วรรณกรรมสำหรับเด็กและเยาวชน (พิมพ์ครั้งที่ 2). สุวีริยาสาส์น.

แว่นแก้ว. (2526). แก้วจอมแก่น. บริษัท สำนักพิมพ์ ไทยวัฒนาพานิช จำกัด.

แว่นแก้ว. (2526). แก้วจอมซน. สตรีสาร.

แว่นแก้ว. (2540). แก้วจอมซน. นานมีบุ๊คส์.

แว่นแก้ว. (2563). แก้วจอมแก่น. นามมีบุ๊ค.

ศิริพร รัศมีมณฑล. (2555). การศึกษากลวิธีการแปลคำซ้อนในบทแปลภาษาอังกฤษของมาร์แซล บารังส์ จากนวนิยายเรื่อง งู ของวิมล ไทรนิ่มนวล [สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. Chulalongkorn University Intellectual Repository (CUIR). http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80595

สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน กระทรวงศึกษาธิการ. (2564). บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม ๒: คำ การสร้างคำและการยืมคำ (พิมพ์ครั้งที่ 4). โรงพิมพ์ สกสค. ลาดพร้าว.

สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2540). เกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. สำนักพิมพ์

มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุรเดช โชติอุดมพันธ์. (2562). นววิถี วิธีวิทยาร่วมสมัยในการศึกษาวรรณกรรม. สยามปริทัศน์.

Anusorn Ninuan. (2562, 28 พฤศจิกายน). เกราะไม้ (เหลาะ) เครื่องตีบ่งบอกสัญญาณฉุกเฉิน ในสมัยโบราณ. TrueID Creator. https://intrend.trueid.net/south/songkhla/เกราะไม้-เหลาะ-เครื่องตีบ่งบอกสัญญาณฉุกเฉิน-ในสมัยโบราณ-trueidintrend_13271

Cai Siyao บัวผัน สุพรรณยศ และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษา กรณีศึกษาการแปลคำซ้อน 4 คำในนวนิยายเรื่อง “ข้างหลังภาพ” ของศรีบูรพาฉบับภาษาจีน. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 10(2), http://www.human.lpru.ac.th/husocojs/index.php/HUSOCReview/article/view/271

Dan Lu ขนิษฐา จิตชินะกุล บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมแก่น” ฉบับภาษาจีน. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 10(2), http://www.human.lpru.ac.th/husocojs/index.php/HUSOCReview/article/view/272

BCC语料库. http://bcc.blcu.edu.cn

北方月亮. (2007). 神秘信件. 小火炬, 11, 51. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChlQZXJpb2RpY2FsQ0hJTmV3UzIwMjMwMzIxEg5RSzIwMDcwMzQxOTczNRoIZXN4eHMyaTQ%3D

CCL语料库. http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/

葛本仪. (2003). 汉语词汇学. 山东大学出版社.

(泰)黄青梅. (2019).《四朝代》两个汉译本中文化负载词的翻译方法研究 [硕士论文]. 浙江大学.

https://chn.oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201702&filename=1017056388.nh&uniplatform=OVERSEA&v=iPlbTWOcnEVnq_c7bxOztWj4_0kKGeN0a9CaV4SOeHwaedUu2u6mv2AkSZcm8XOR

刘俊彤. (2017). 泰国文学在中国的译介研究 (1958-2016年) [硕士论文]. 广西民族大学. https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201801&filename=1017065821.nh

罗竹风. (2001). 汉语大词典. 汉语大词典出版社.

商务印书馆辞书研究中心. (2013). 新华成语大词典. 商务印书馆.

(泰)唐姝敏. (2019).《四朝代》泰文本与汉译本隐喻比较及其翻译研究 [博士论文]. 浙江大学.

http://cnki.nbsti.net/KCMS/detail/detail.aspx?filename=1022459089.nh&dbcode=CDFD

(泰)邢晓姿. (2010). 汉泰喻体及其翻译策略对比研究 [博士论文]. 浙江大学.

https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/Y1713974

徐德荣和江建利. (2011). 儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究. 中国海洋大学学报 (社会科学版), 06, 85–90. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=ZGHZ201106019&DbName=CJFQ2011

菀盖珥. (1983). แก้วจอมแก่น [顽皮透顶的盖珥]. 少年儿童出版社.

菀盖珥. (1985). แก้วจอมซน [淘气过人的盖珥]. 少年儿童出版社.

(泰)吴奔. (2015). 泰国历史小说《四朝代》成语的汉译研究 [硕士论文]. 浙江大学.

https://chn.oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201702&filename=10170563

中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2016). 现代汉语词典 (第七版). 商务印书馆.

朱润辉. (2013). 试论AABC式与ABCC式成语. 新课程教学, 03, 14–15. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=XKCH201303192&DbName=CJFN2013