Trainee Translators' Opinions on Good Translators' Attributes

Authors

  • Puttachart Limsiriruengrai Business English Program, Humanities and Social Sciences Faculty, Buriram Rajabhat University

Keywords:

translators’ attributes, opinions, trainee translators

Abstract

The purpose of this research was to examine perceptions held by trainee translators regarding attributes translators should possess. The sample, obtained through purpose sampling, consisted of 67 students enrolled at Buriram Rajabhat University in a basic Business English Translation course during the second semester of 2019. Data collection tools consisted of questionnaires and interview forms developed from relevant literature. The results indicated that students held three perceptions related to translators’ characteristics in this order: 1) general knowledge (M = 4.38); 2) knowledge and ability of original and translated texts related to clarity, conciseness, and completeness (M = 4.25) and; 3) knowledge of translation theory and practice relative to translation principles (M = 4.20). Data from interviews indicated that good translators should love to read while being attentive to detail and should persist in translation work to produce quality translations rendering correct interpretations. The results of the research can be used to organize the teaching and learning in translation course by emphasizing on students or trainee translators to practice themselves to have good translators’ attributes.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Puttachart Limsiriruengrai, Business English Program, Humanities and Social Sciences Faculty, Buriram Rajabhat University

A lecturer of Business English Program,

Faculty of Humanities and Social Sciences

References

ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ทิศนา แขมมณี. (2547). ศาสตร์การสอน: องค์ความรู้เพื่อการจัดกระบวนการเรียนรู้ที่มีประสิทธิภาพ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ผ่องศรี ลือพร้อมชัย. (2559). การแปลให้เก่ง: คู่มือนักแปลมืออาชีพ. สมาคมผู้จัดพิมพ์และผู้จำหน่ายหนังสือแห่งประเทศไทย.

พิมพันธุ์ เวสสะโกศล. (2546). การศึกษาสำรวจคุณสมบัติของนักแปล. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 3(1), 79-94.

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สิทธา พินิจภูวดล. (2543). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 2). นานมีบุ๊คส์.

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2560). ตำรา EN 322 จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีแปล (Nature and Method of Translations). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Larson, M. (1988). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Oxford University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Pergamon Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Published

2020-12-28

How to Cite

Limsiriruengrai พ. (2020). Trainee Translators’ Opinions on Good Translators’ Attributes. An Online Journal of Education, 15(2), OJED1502037 (14 pages). Retrieved from https://so01.tci-thaijo.org/index.php/OJED/article/view/240001