泰国学生学习汉语熟语偏误分析及教学建议

Main Article Content

Shieh Chin-Chi
刘 琪 博士
番秀英 博士

บทคัดย่อ

为了了解泰国学生学习汉语熟语的情况,进而帮助泰国学生能正确
使用汉语熟语,本论文以清莱皇家大学人文学院零起点开始学习的三年级
和四年级汉语专业学生,一共三十六名,作为研究对象。根据论文既定的
研究目标,首先在前人研究的基础上,对熟语的概念、范围、特征和来源,
进行分析归纳。其次,通过问卷调查方式,考察学生对汉语熟语的学习背
景以及使用汉语熟语偏误的情况;然后根据调查结果,分析归纳学生对汉
语熟语使用的偏误类型,并解释偏误原因。最后,根据研究结果,提出针
对泰国学生汉语熟语学习的教学建议。
通过第一部分问卷:对泰国皇家大学学生学习汉语熟语的研究对象
学习背景问卷调查中,笔者发现清莱皇家大学学生对学习汉语熟语的兴趣
缺乏,但是,大多数学生们一致认为,在汉语熟语课程学习完之后,听力
水平和熟语理解能力进步幅度最大,而说、读、写方面的进步幅度最小。
因此,我们依照第二部分问卷:学生掌握汉语熟语情况问卷调查分析,找
出造成汉语熟语学习的偏误类型,主要可分为以下两大方面。
(1) 汉语熟语语义理解偏误,又可分为三种偏误类型:一、望文生
义;二、对语义的误解;三、对语义掌握不准确。
(2) 汉语熟语语用搭配偏误:这方面包括了一、弄错感情色彩问题;
二、不注意语境;三、汉语熟语本身固定搭配原则不清楚。
从测试问卷中也发现,学生在学习汉语熟语过程中,着重在熟语的意义上
直接翻译,造成语义理解上无法准确地掌握真实意义,或者以自己所学过
的汉语知识、用自己母语的文化、思维方式来解决问题;根据第二语言习
相关理论为依据,分析泰国学生学习汉语熟语偏误的深层原因有(1) 受母
语知识负迁移的影响。(2) 受有限的汉语知识(目的语)负迁移影响。(3)   文化及思维差异影响。(4)教学方法影响。使得第二语言学习者面对汉
语熟语学习产生了学习上的偏误或选择规避的现象。
综合分析归纳出以上汉语熟语偏误的原因,笔者提出了以下几点教
学建议:(1)设立单独的熟语文化教学课程。(2)对初学者进行熟语教学
时,不必在熟语的分类上过于强调。(3)加强对比分析法。(4) 课本教材
之编写需全面。(5)以多媒体作为辅助教学工具。(6)语境教学。
希望以上六点教学建议能对以汉语为第二语言熟语教学者以及编写
汉语熟语书籍者提供科学研究数据与教学策略之参考。
关键词 汉语熟语;偏误分析;泰国学生;汉语教学

Article Details

บท
บทความวิจัย

References

姚殿芳.(2011).《汉语高级教程》.北京: 北京大学出版社.
杨寄洲.(2009).《汉语教程》.北京:北京语言文化大学出版社.
郑铁生、杨少芳.(2008).《阅读教程1》.上海:上海外语教育出版社.
张丽娜.(2007).《汉语系列阅读》.(修订版).北京:北京语言文化出
版社.
周小兵、张世涛.(2005).《中级汉语阅读教程(1、2)》.北京: 北京
大学出版社.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.(2012).《现代汉语词典》.
(第六版).北京:商务印书馆.
牛思涌.(1989).熟语探微.郑州大学学报,(第3期),107页-110页