An Analysis of Code-switching of English Studies Major Students and a Lecturer in an English as a Medium of Instruction in an Online Classroom

Main Article Content

Nakarin Danwilaipitikoon
Simmee Oupra
Natthaphon Santhi

Abstract

This study, entitled “An Analysis of Code-Switching of English Studies Major Students Using English as a Medium of Instruction in the Online Classroom”, had 2 main purposes which were to identify and classify code-switching used in an online classroom, and to analyze the functions of code-switching used in the online classrooms. The subjects were 35 third-year English study major students selected by the purposive sampling technique, and the online classes were all conducted by a Thai lecturer using English as a medium instruction in the online classroom at the Faculty of Humanities, Chiang Rai Rajabhat University, Thailand. The research instruments employed in this study included the online classes via the Zoom Video Conference Program and Google Meet, embedded VDOs via the Zoom Video Conference Program, code-switching observation checklists, and online in-depth face-to-face interviews. The data were all analyzed, categorized, summarized, and were also presented with descriptive technique with using percentage and frequencies. 


The results of the study revealed that the most frequent CS function from English to Thai, in terms of the Thai lecturer’s code-switching functions, was clarifications (76.14%), meanwhile calling for attention (0.96%) was rarely used. Furthermore, in terms of the Thai lecturer’s Thai–English code-switching use inside the online classrooms, the most frequent Thai–English CS function was clarifications (70.37%) whereas his code-switching on apologies (1.23%) was rarely used. On the other hands, in terms of the English Studies major students’ code-switching functions, it also showed that the most frequent English–Thai CS was clarifications (45.76%), meanwhile expressions of gratitude (3.38%) were rarely used. Also, their clarifications (42.10%) were mostly used to switch Thai to English whereas their question shifts (21.05%) were rarely used.

Article Details

Section
Research Articles

References

Auer, P. (1998). Code-switching in Conversation : Language, Interaction and Identity. London: Routledge.

Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code‐mixing?. World Englishes, 8 (3), 277-292.

Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. (4th ed.). New York: Longman. 14

Cook, V. (2000). Second language learning and language teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold.

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford, England: Oxford University Press.

Faltis, C. (1989). Code-switching and bilingual schooling : An examination of Jacobson's new concurrent approach. Journal of Multilingual and Multicultura Development, 10(2), 117-127.

Hymes, D. (1976). Foundations In sociolinguistics : An ethnographic approach. London: Longman.

Isa, S. (2013). Using native language in ESL classroom. II-ELTS International Journal of English Language & Translation Studies, 1(2), 243-248.

Koziol, J. M. (2000). Code-switching between Spanish and English in contemporary American society. Retrieved December 7, 2017, from http://www.smcm.edu/aldiv/i1c/pdfdocs/koziol.pdf

Lightbown, P. M. (2001). PM. L2 instruction : Time to teach. TESOL Quarterly, 35, 598-599.

Maschler, Y. (1998). The tradition to a mixed code. In P. Aner (Ed.), Codeswitching in Conversation. (pp.125-149). London: Routledge.

McClure, E. (1982). Code switching, bilingualism, and bilitercy : A case study Ana Huerta –Macas. Retrieved December 8, 2017, from http://citesee.ist.psu.edu/451693.html

Medgyes, P. (2001). When the teacher is a non-native speaker. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language. Boston, MA: Heinle & Heinle.

Ministry of Education. (2008). Basic Language Curriculum B.E. 2551 (A.D. 2008). Bangkok: Ministry of Education

Muysken, P. (2000). Bilingual speech : A typology of code-switching. Oxford: Cambridge University Press.

Reyes, B. A. (1995). Considerations in the assessment and treatment of neurogenic disorders in bilingual adults. Bilingual Speech-Language Pathology, 1, 153-182.

Reyes, I. (2001). Code-Switching and borrowing : Discourse strategies in developing bilingual children’s interactions. Actas : Proceedings II Simposio Internacional Bilinguismo, 12, 319 – 331.

Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren’s conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77-98.

Sert, O. (2005). The functions of code-switching in ELT classrooms. The Internet TESL Journal, 9(8), 1.

Sriudomkij, P., and Sopirak, S. (2013). Factors Influencing the development in English pronunciation skills training in primary students of schools in the Primary Education Services Area Office in Bangkok. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 103, 396-399.

Stern, H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

Zhang, S. (2009). The role input, interaction, and output in the development of oral fluency. English Language Teaching, 2(4), 91.