Errors Analysis of Chinese translation and Standardization of Thai Public Signs in Thailand การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลป้ายสาธารณะภาษาจีนและการกำหนดมาตรฐานป้ายสาธารณะในประเทศไทย

Main Article Content

Ye Shen
Kanokporn Numtong


With the rapid increase in the number of Chinese tourists in recent years, the Thai government and private companies have added Chinese translations to many signs in public places. Due to the lack of standards for the translation of Chinese signs in Thailand, and the differences in languages and cultures between China and Thailand, the misuse and incorrect translation of Chinese signs in public places are still common in Thailand. These mistakes will have many adverse effects in Thailand. The author draws on previous research experiences, combines the actual situation of the research objects in this article, uses empirical research methods, considers from a functional point of view, obtains translation error corpus in the form of photographs and online search supplements. And the public places’ Chinese Signs or Chinese-Thai comparison signs was collected, such as the signs in Thai stations, streets, shopping malls, and tourist attractions, etc. Then we select several common functional types of signs in public places in Thailand as the research objects, including prompts, warnings, notices, etc. And the error cases were sorted out and the collected signs were analyzed, consist of count the error rate, and analyze the types of wrong use cases and the reasons for mistranslation deeply. Then we classified and analyzed the cause of the error. The adverse effects caused by incorrect signs explained also. Based on these, we put forward suggestions on the standardization of Chinese signs translation from the aspects of translation principles, translation content and translation methods. And we provided principles and suggestions for the future translation of signs in public places. Finally, several practical translation methods and techniques for the translation of signs in public places in Thailand are proposed. 


Download data is not yet available.

Article Details

Author Biography

Ye Shen, Department of Chinese, Faculty of Humanities and Social Sciences, Nakhon Pathom Rajabhat University

Instructor, Department of Chinese, Faculty of Humanities and Social Sciences, Nakhon Pathom Rajabhat University


พงษ์ศักดิ์ อันประเสริฐ, กนกพร นุ่มทอง. (2559). “การประยุกต์ใช้หลักการแปลกับการแปลงานวิศวกรรมเรือจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย,” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์, 9 (1): 108-142.

จรัสศรี จิรภาส. (2562). “แปล แปร (แปลง) ปรับ --- “กระบวนแปล 3 ป.” ภายใต้ 3 สภาวะของผู้แปล,” Journal of the faculty of Arts, Silpakorn University,

(1): 185-200.

กนกพร นุ่มทอง, ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). “หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน,” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12 (2): 105-151.

Shi, Xuedong. (2014). “Chinese-English Translation Strategies of Public Signs Based on Functional Equivalence Theory. ” Journal of Language Teaching and Research, Vol.5, No.4: 873-877.

He, Xuechuan. (2019). “The Study of Chinese-English Public Signs Translation,” Theory and Practice in Language Studies, Vol.9, No.3: 286-291.












任文雨.(2019).泰国曼谷地区语言景观及其汉语使用情况研究. 华侨大学 硕士论文.

田瑶.(2018).烟台蓬莱国际机场文案翻译项目实习报告. 烟台大学硕士 论文.

中国—东盟中心.(2020).2019年东盟旅游业概况. c200730%C2 %A02019%E5%B9%B4%E4%B8%9C%E7%9B%9F%E6%97%85%E6%B8%B8%E4%B8%9A%E7%AE%80%E5%86%B5.pdf, 2020年7月30日.