การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลป้ายสาธารณะภาษาจีนและการกำหนดมาตรฐานป้ายสาธารณะในประเทศไทย Errors Analysis of Chinese translation and Standardization of Thai Public Signs in Thailand

Main Article Content

เย่ เซิน
กนกพร นุ่มทอง

บทคัดย่อ

จากจำนวนนักท่องเที่ยวชาวจีนที่เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ทำให้รัฐบาลและบริษัทเอกชนต่างๆของไทยได้ทำการเพิ่มการแปลภาษาจีนลงในป้ายต่างๆในที่สาธารณะ  แต่เนื่องจากปัจจุบันประเทศไทยยังขาดข้อกำหนดและมาตรฐานในด้านการแปลป้ายภาษาจีน  ประกอบกับความแตกต่างของภาษาและวัฒนธรรม  จึงส่งผลให้เกิดการใช้ป้ายภาษาจีนในทางที่ผิด และการแปลที่ไม่ถูกต้องนี้สามารถพบเห็นได้ทั่วไปในที่สาธารณะในเมืองต่างๆของในประเทศไทย  ซึ่งความผิดพลาดเหล่านี้ได้ส่งผลกระทบอย่างมากต่อประเทศไทย  ผู้เขียนได้รวบรวมข้อมูลที่เกี่ยวข้องจากเอกสารและงานวิจัย ร่วมกับการศึกษาภาคสนาม โดยใช้วิธีการวิจัยเชิงประจักษ์ เริ่มต้นจากมุมมองการใช้งาน เก็บข้อมูลด้วยวิธีการถ่ายภาพและเพิ่มเติมด้วยการสืบค้นข้อมูลทางออนไลน์  ในการรวบรวมข้อมูลป้ายภาษาจีนหรือป้ายที่มีทั้งภาษาจีนและภาษาไทยประเภทต่างๆที่พบได้ทั่วไปในที่สาธารณะของประเทศไทย  ไม่ว่าจะเป็นป้ายคำสั่ง ป้ายเตือน ป้ายให้ข้อมูล ฯลฯ ที่มีการแปลภาษาผิด ทั้งจากสถานีรถโดยสารสาธารณะ ถนน ห้างสรรพสินค้า สถานที่ท่องเที่ยว และสถานที่สาธารณะอื่นๆ มาเป็นข้อมูลในการวิจัย โดยนำเอาข้อมูลมารวบรวมและจำแนกกรณีข้อผิดพลาด แล้วนำมาวิเคราะห์จัดกลุ่มความถูกต้องและความผิดผลาดของป้ายนั้นๆ คิดเป็นอัตราข้อผิดพลาด และวิเคราะห์ประเภทของกรณีการใช้งานที่ไม่ถูกต้องและสาเหตุของการแปลผิดอย่างลึกซึ้ง เพื่อจำแนกถึงสาเหตุของข้อผิดพลาดและวิเคราะห์สาเหตุของข้อผิดพลาด และนอกจากนี้ยังอธิบายถึงผลกระทบที่เกิดจากป้ายที่แปลไม่ถูกต้อง และด้วยเหตุนี้เองจึงทำให้เกิดข้อเสนอแนะเกี่ยวกับหลักการและมาตรฐานการแปลป้ายภาษาจีนในด้านต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นหลักการแปล เนื้อหาการแปล วิธีการแปล และกำหนดหลักการและข้อเสนอแนะสำหรับการแปลป้ายสาธารณะในอนาคต ท้ายสุดยังได้มีการเสนอวิธีการและเทคนิคการแปลเชิงปฏิบัติสำหรับการแปลป้ายสาธารณะในประเทศไทยอีกด้วย

Article Details

ประเภทบทความ
Articles
ประวัติผู้แต่ง

เย่ เซิน, สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏนครปฐม

อาจารย์ประจำหลักสูตรครุศาสตรบัณฑิตสาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏนครปฐม

เอกสารอ้างอิง

พงษ์ศักดิ์ อันประเสริฐ, กนกพร นุ่มทอง. (2559). “การประยุกต์ใช้หลักการแปลกับการแปลงานวิศวกรรมเรือจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย,” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์, 9 (1): 108-142.

จรัสศรี จิรภาส. (2562). “แปล แปร (แปลง) ปรับ --- “กระบวนแปล 3 ป.” ภายใต้ 3 สภาวะของผู้แปล,” Journal of the faculty of Arts, Silpakorn University,

(1): 185-200.

กนกพร นุ่มทอง, ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). “หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน,” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12 (2): 105-151.

Shi, Xuedong. (2014). “Chinese-English Translation Strategies of Public Signs Based on Functional Equivalence Theory. ” Journal of Language Teaching and Research, Vol.5, No.4: 873-877.

He, Xuechuan. (2019). “The Study of Chinese-English Public Signs Translation,” Theory and Practice in Language Studies, Vol.9, No.3: 286-291.

黄伯荣,廖序东.(2002).现代汉语.北京:高等教育出版社.

许均.(2003).翻译论.湖北:湖北教育出版社.

包汉毅.(2012).文化视角下的翻译策略.山东:山东大学出版社.

史一珂,王若晨.(2020).关于公共场所外语标识误用的调查研究——以西安市为例,《海外英语》第20期,77-79

.

崔启亮.(2014).论机器翻译的译后编辑,《中国翻译》第6期,68-73.

杜璇.(2019).城市公共标识语的翻译现状与对策研究,《吉林广播电视大学学报》第1期,150-151.

牛伟.(2020).基于语料库建设的景区标识语翻译实践,《西部旅游》第11期,62-64.

董栋,李尚静.(2020).山东省公共场所标识语韩文译写规范化研究,《文化学刊》第11期,186-189.

孙文学,尚志芹.(2011).秦皇岛市旅游公示语翻译及其规范化应用研究,《剑南文学》第5期,55-54.

侯淼,李宏强.(2017).陕西省公共标识语翻译研究,《海外英语》第16期,93-94.

任文雨.(2019).泰国曼谷地区语言景观及其汉语使用情况研究. 华侨大学 硕士论文.

田瑶.(2018).烟台蓬莱国际机场文案翻译项目实习报告. 烟台大学硕士 论文.

中国—东盟中心.(2020).2019年东盟旅游业概况. http://www.asean-china-enter.org/resources/file/ c200730%C2 %A02019%E5%B9%B4%E4%B8%9C%E7%9B%9F%E6%97%85%E6%B8%B8%E4%B8%9A%E7%AE%80%E5%86%B5.pdf, 2020年7月30日.

李玉良,于巧峰.(2008).汉语标识语的英译原则,《上海翻译》第1期,42-45.