การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลป้ายสาธารณะภาษาจีนและการกำหนดมาตรฐานป้ายสาธารณะในประเทศไทย Errors Analysis of Chinese translation and Standardization of Thai Public Signs in Thailand
Main Article Content
บทคัดย่อ
จากจำนวนนักท่องเที่ยวชาวจีนที่เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ทำให้รัฐบาลและบริษัทเอกชนต่างๆของไทยได้ทำการเพิ่มการแปลภาษาจีนลงในป้ายต่างๆในที่สาธารณะ แต่เนื่องจากปัจจุบันประเทศไทยยังขาดข้อกำหนดและมาตรฐานในด้านการแปลป้ายภาษาจีน ประกอบกับความแตกต่างของภาษาและวัฒนธรรม จึงส่งผลให้เกิดการใช้ป้ายภาษาจีนในทางที่ผิด และการแปลที่ไม่ถูกต้องนี้สามารถพบเห็นได้ทั่วไปในที่สาธารณะในเมืองต่างๆของในประเทศไทย ซึ่งความผิดพลาดเหล่านี้ได้ส่งผลกระทบอย่างมากต่อประเทศไทย ผู้เขียนได้รวบรวมข้อมูลที่เกี่ยวข้องจากเอกสารและงานวิจัย ร่วมกับการศึกษาภาคสนาม โดยใช้วิธีการวิจัยเชิงประจักษ์ เริ่มต้นจากมุมมองการใช้งาน เก็บข้อมูลด้วยวิธีการถ่ายภาพและเพิ่มเติมด้วยการสืบค้นข้อมูลทางออนไลน์ ในการรวบรวมข้อมูลป้ายภาษาจีนหรือป้ายที่มีทั้งภาษาจีนและภาษาไทยประเภทต่างๆที่พบได้ทั่วไปในที่สาธารณะของประเทศไทย ไม่ว่าจะเป็นป้ายคำสั่ง ป้ายเตือน ป้ายให้ข้อมูล ฯลฯ ที่มีการแปลภาษาผิด ทั้งจากสถานีรถโดยสารสาธารณะ ถนน ห้างสรรพสินค้า สถานที่ท่องเที่ยว และสถานที่สาธารณะอื่นๆ มาเป็นข้อมูลในการวิจัย โดยนำเอาข้อมูลมารวบรวมและจำแนกกรณีข้อผิดพลาด แล้วนำมาวิเคราะห์จัดกลุ่มความถูกต้องและความผิดผลาดของป้ายนั้นๆ คิดเป็นอัตราข้อผิดพลาด และวิเคราะห์ประเภทของกรณีการใช้งานที่ไม่ถูกต้องและสาเหตุของการแปลผิดอย่างลึกซึ้ง เพื่อจำแนกถึงสาเหตุของข้อผิดพลาดและวิเคราะห์สาเหตุของข้อผิดพลาด และนอกจากนี้ยังอธิบายถึงผลกระทบที่เกิดจากป้ายที่แปลไม่ถูกต้อง และด้วยเหตุนี้เองจึงทำให้เกิดข้อเสนอแนะเกี่ยวกับหลักการและมาตรฐานการแปลป้ายภาษาจีนในด้านต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นหลักการแปล เนื้อหาการแปล วิธีการแปล และกำหนดหลักการและข้อเสนอแนะสำหรับการแปลป้ายสาธารณะในอนาคต ท้ายสุดยังได้มีการเสนอวิธีการและเทคนิคการแปลเชิงปฏิบัติสำหรับการแปลป้ายสาธารณะในประเทศไทยอีกด้วย
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
เอกสารอ้างอิง
พงษ์ศักดิ์ อันประเสริฐ, กนกพร นุ่มทอง. (2559). “การประยุกต์ใช้หลักการแปลกับการแปลงานวิศวกรรมเรือจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย,” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์, 9 (1): 108-142.
จรัสศรี จิรภาส. (2562). “แปล แปร (แปลง) ปรับ --- “กระบวนแปล 3 ป.” ภายใต้ 3 สภาวะของผู้แปล,” Journal of the faculty of Arts, Silpakorn University,
(1): 185-200.
กนกพร นุ่มทอง, ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). “หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน,” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12 (2): 105-151.
Shi, Xuedong. (2014). “Chinese-English Translation Strategies of Public Signs Based on Functional Equivalence Theory. ” Journal of Language Teaching and Research, Vol.5, No.4: 873-877.
He, Xuechuan. (2019). “The Study of Chinese-English Public Signs Translation,” Theory and Practice in Language Studies, Vol.9, No.3: 286-291.
黄伯荣,廖序东.(2002).现代汉语.北京:高等教育出版社.
许均.(2003).翻译论.湖北:湖北教育出版社.
包汉毅.(2012).文化视角下的翻译策略.山东:山东大学出版社.
史一珂,王若晨.(2020).关于公共场所外语标识误用的调查研究——以西安市为例,《海外英语》第20期,77-79
.
崔启亮.(2014).论机器翻译的译后编辑,《中国翻译》第6期,68-73.
杜璇.(2019).城市公共标识语的翻译现状与对策研究,《吉林广播电视大学学报》第1期,150-151.
牛伟.(2020).基于语料库建设的景区标识语翻译实践,《西部旅游》第11期,62-64.
董栋,李尚静.(2020).山东省公共场所标识语韩文译写规范化研究,《文化学刊》第11期,186-189.
孙文学,尚志芹.(2011).秦皇岛市旅游公示语翻译及其规范化应用研究,《剑南文学》第5期,55-54.
侯淼,李宏强.(2017).陕西省公共标识语翻译研究,《海外英语》第16期,93-94.
任文雨.(2019).泰国曼谷地区语言景观及其汉语使用情况研究. 华侨大学 硕士论文.
田瑶.(2018).烟台蓬莱国际机场文案翻译项目实习报告. 烟台大学硕士 论文.
中国—东盟中心.(2020).2019年东盟旅游业概况. http://www.asean-china-enter.org/resources/file/ c200730%C2 %A02019%E5%B9%B4%E4%B8%9C%E7%9B%9F%E6%97%85%E6%B8%B8%E4%B8%9A%E7%AE%80%E5%86%B5.pdf, 2020年7月30日.
李玉良,于巧峰.(2008).汉语标识语的英译原则,《上海翻译》第1期,42-45.