泰国公共场合标识语中文翻译错误分析及规范化研究 Errors Analysis of Chinese translation and Standardization of Thai Public Signs in Thailand
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
摘要
随着近几年中国游客数量的剧增,泰国政府及私营企业为很多公共场合的标识语添加了中文翻译。由于目前泰国对于中文标识语的翻译还缺乏 标准规范,加上中泰语言和文化的差异,公共场所中文标识语误用和错误 翻译的情况在泰国各城市中普遍存在,这些错误会给泰国带来多种不良 影响。笔者汲取前人研究经验,结合本文研究对象实际情况,运用实证研究的方法,从功能角度出发,以拍照和网络搜索补充的形式,获取翻译错误 语料。收集了泰国车站、街道、商场、旅游景点等公共场所的中文标识语或 中泰对照标识语,并从中选取泰国公共场所常见的几个功能类型标识语,包括提示语、警示语、告示语等作为研究对象。并整理错误案例对所收集到的标识语进行正误分析,统计错误率,深入分析错误用例类型、误译原因。从而对错误原因进行分类并分析错误原因,并阐述标识语错误带来的不良 影响。进而以此为基础,从译写原则、译写内容和译写方法等方面提出中文标识语译写规范化建议;给出今后翻译公共场所标识语的原则及建议;最终提出针对泰国公共场所标识语翻译切实可行的几个翻译方法与技巧。
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
参考
พงษ์ศักดิ์ อันประเสริฐ, กนกพร นุ่มทอง. (2559). “การประยุกต์ใช้หลักการแปลกับการแปลงานวิศวกรรมเรือจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย,” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์, 9 (1): 108-142.
จรัสศรี จิรภาส. (2562). “แปล แปร (แปลง) ปรับ --- “กระบวนแปล 3 ป.” ภายใต้ 3 สภาวะของผู้แปล,” Journal of the faculty of Arts, Silpakorn University,
(1): 185-200.
กนกพร นุ่มทอง, ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). “หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน,” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12 (2): 105-151.
Shi, Xuedong. (2014). “Chinese-English Translation Strategies of Public Signs Based on Functional Equivalence Theory. ” Journal of Language Teaching and Research, Vol.5, No.4: 873-877.
He, Xuechuan. (2019). “The Study of Chinese-English Public Signs Translation,” Theory and Practice in Language Studies, Vol.9, No.3: 286-291.
黄伯荣,廖序东.(2002).现代汉语.北京:高等教育出版社.
许均.(2003).翻译论.湖北:湖北教育出版社.
包汉毅.(2012).文化视角下的翻译策略.山东:山东大学出版社.
史一珂,王若晨.(2020).关于公共场所外语标识误用的调查研究——以西安市为例,《海外英语》第20期,77-79
.
崔启亮.(2014).论机器翻译的译后编辑,《中国翻译》第6期,68-73.
杜璇.(2019).城市公共标识语的翻译现状与对策研究,《吉林广播电视大学学报》第1期,150-151.
牛伟.(2020).基于语料库建设的景区标识语翻译实践,《西部旅游》第11期,62-64.
董栋,李尚静.(2020).山东省公共场所标识语韩文译写规范化研究,《文化学刊》第11期,186-189.
孙文学,尚志芹.(2011).秦皇岛市旅游公示语翻译及其规范化应用研究,《剑南文学》第5期,55-54.
侯淼,李宏强.(2017).陕西省公共标识语翻译研究,《海外英语》第16期,93-94.
任文雨.(2019).泰国曼谷地区语言景观及其汉语使用情况研究. 华侨大学 硕士论文.
田瑶.(2018).烟台蓬莱国际机场文案翻译项目实习报告. 烟台大学硕士 论文.
中国—东盟中心.(2020).2019年东盟旅游业概况. http://www.asean-china-enter.org/resources/file/ c200730%C2 %A02019%E5%B9%B4%E4%B8%9C%E7%9B%9F%E6%97%85%E6%B8%B8%E4%B8%9A%E7%AE%80%E5%86%B5.pdf, 2020年7月30日.
李玉良,于巧峰.(2008).汉语标识语的英译原则,《上海翻译》第1期,42-45.