กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์จีนแนวย้อนยุค (古装) เป็นภาษาไทย An Analysis of Strategies Used in Translating Chinese Period Drama (古装) Titles into Thai
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครโทรทัศน์จีน แนวย้อนยุคที่ออกอากาศในประเทศไทยระหว่างปี ค.ศ. 1990-2019 และเปรียบเทียบความหมายระหว่างชื่อต้นฉบับกับชื่อออกอากาศ ตลอดจนศึกษาการเปลี่ยนแปลงของกลวิธีการแปลต่างช่วงเวลา ผู้วิจัยใช้วิธีการวิจัยเชิงคุณภาพเพื่อรวบรวมข้อมูล จากนั้นนำผลการศึกษามาประมวลผลและวิเคราะห์โดยอาศัยทฤษฎีอนุวาทศาสตร์ (Skopos Theory) และแนวคิดการแปลชื่อเรื่องของคริสติอาเน นอร์ด (Chistiane Nord) เป็นแนวทางสรุปผล จากการศึกษาชื่อละครโทรทัศน์จีนแนวย้อนยุคจำนวน 379 เรื่อง ผู้วิจัยพบว่าผู้แปลใช้กลวิธีการแปลที่หลากหลายแปลชื่อละครจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย และกลวิธีการแปลที่ได้รับความนิยมสูงสุด 3 อันดับแรก ได้แก่ การแปลตรงตัวบางส่วน และเสริมความภาษาไทย การตั้งชื่อใหม่โดยไม่ยึดติดกับคำเดิม และการตั้งชื่อใหม่โดยใช้คำเค้าโครงเดิมตามลำดับ อย่างไรก็ดี ความนิยมในกลวิธีการแปลเปลี่ยนแปลงไปตามช่วงเวลา กล่าวคือ ช่วงปี ค.ศ. 1990-1999 การแปลตรงตัวบางส่วน และเสริมความในภาษาไทยได้รับความนิยมสูงสุด คิดเป็นร้อยละ 41.94 ต่อมา ในปี ค.ศ. 2000-2009 กลวิธีการแปลที่นิยมใช้สูงสุดคือ การตั้งชื่อใหม่โดยไม่ยึดติดกับคำเดิม คิดเป็นร้อยละ 32.18 แต่ในช่วงปี ค.ศ. 2010-2019 กลวิธีการแปลตรงตัวบางส่วน และการเสริมความกลับมาได้รับความนิยมสูงสุดอีกครั้ง คิดเป็นร้อยละ 36.02 กลวิธีการแปลหลากหลายรูปแบบนี้ส่งผลให้ชื่อต้นฉบับกับชื่อออกอากาศมีความสัมพันธ์ทางความหมายทั้งแบบที่ตรงกัน คล้ายคลึงกัน เชื่อมโยงกัน และแตกต่างกัน จากการศึกษาพบว่าความสัมพันธ์ด้านความหมายแบบคล้ายคลึงกันมีมากที่สุด คิดเป็นร้อยละ 59.1
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ผลงานทางวิชาการที่ลงตีพิมพ์ในวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้เขียนหรือผู้แปลผลงานนั้น หากนำลงในวารสารจีนศึกษาเป็นครั้งแรก เจ้าของผลงานสามารถนำไปตีพิมพ์ซ้ำในวารสารหรือหนังสืออื่นได้โดยมิต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้า แต่หากผลงานที่ได้รับพิจารณานำลงในวารสารจีนศึกษา เป็นผลงานที่เคยตีพิมพ์ที่อื่นมาก่อนเจ้าของผลงานต้องจัดการเรื่องปัญหาลิขสิทธิ์กับแหล่งพิมพ์แรกเอง หากเกิดปัญหาทางกฎหมาย ถือว่าไม่อยู่ในความรับผิดชอบของวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ทั้งนี้ ความคิดเห็นต่างๆ ในบทความเป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียน ไม่เกี่ยวกับกองบรรณาธิการวารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
เอกสารอ้างอิง
ถนอมนวล โอเจริญ. (2557). รายงานผลการวิจัยกลวิธีและปัญหาในการแปลชื่อเรื่องของ งานวรรณกรรมเยอรมันเป็นไทย. ทุนวิจัยกองทุนรัชดาภิเษกสมโภช, จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย.
ประชาชาติธุรกิจ. (2562). “เทนเซ็นต์” ส่ง “WeTV” รุกตลาดสตรีมมิ่ง ชุดเด่น เอ็กซ์คลูซีฟคอนเทนต์จีน. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก
https://www.prachachat.net/ict/news-308777
ปริศนา ฟองศรัณย์. (2550). การใช้ภาษาไทยในการตั้งชื่อภาพยนตร์จีน. วิทยานิพนธ์
ปริญญามหาบัณฑิต. ภาควิชาภาษาไทย บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2550). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาจีนและภาษาฮินดี. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ศูนย์จีนศึกษา. (2546). คู่มือการใช้ศัพท์ภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: ศูนย์จีนศึกษา สถาบันเอเชียศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ ปริญญามหาบัณฑิต. ภาควิชาภาษาตะวันตก บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.
สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2561). แนวคิดและเทคนิคการแปลภาษาญี่ปุ่น-ไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
Ch3thailand. (2020). ผังรายการ. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.ch3thailand.com/ซีรีส์ช่อง 3
Marketing Oops. (2020). อ่านกลยุทธ์ “LINE TV – LINE TODAY” จิ๊กซอว์ดึงคนใช้ เวลาอยู่กับ “LINE Ecosystem” นานขึ้น!. เข้าถึงเมื่อ 5 ตุลาคม 2563, จาก https://www.marketingoops.com/media-ads/line-tv-line-today-growth-strategies-line-nexplosion-2020/
MCOTHD. (2020). ผังรายการ. เข้าถึงเมื่อ 14 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://tv.mcot.net/tvlisting
Money Buffalo. (2018). ที่มาของ “Netflix” กว่าจะมาเป็นผู้ให้บริการคอนเทนท์ระดับ โลก. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.moneybuffalo.in.th/business/ที่มาของ-netflix-คอนเทนท์
MONOMAX. (2020). ซีรีส์จีน. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.monomax.me/tag/series_ซีรีส์จีน
MovieclubHd.TV. (2020). ดูซีรีส์จีน (Chinese Series). เข้าถึงเมื่อ 14 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.movieclubhd.tv/th/series-category/china
MVhub. (2020). อาณาจักรคนรักหนังจีน. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.mvhub.com
Thai PBS. (2020). รายการเก่า. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://program.thaipbs.or.th/programs/archived
Cambridge University Press. (2021). Cambridge Dictionaries online. Retrieved December 6, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
Mei, Z. (2010). On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66-68.
Nida A. E. and Taber R. C. (1982). The theory and Practice of Translation. 8 vols. Leiden: Netherland.
黄燕. (2016). 语言学视域下的古装剧剧名研究. 太原城市职业技术学院 学报 184(11月): 204-205.
梁悦悦. (2013.) 中国电视剧在泰国: 现状与探讨. 环球新视野 278: 76-77
李法宝. (2016).论中国电视剧在泰国的传播. 现代视听探索思考 : 33-37.
王奕雯, 李淼, 李悦. (2017). 中国古装电视剧在泰国影视市场发展研究. 经营有道: 76-78.
鄢彬. (2014).新世纪我国大陆影视剧剧名的语言学研究. 硕士学位论文. 语言学及应用语言学 文学学院 浙江师范大学.
张智华. (2012). 电视剧类型. 北京: 北京师范大学出版社.