中国古装剧名称中泰翻译策略 An Analysis of Strategies Used in Translating Chinese Period Drama (古装) Titles into Thai

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Kanyanut Jantapan
Chanyaporn Chawla

摘要

本文的研究目的是分析1990-2019年在泰国传播的中国古装剧名称的翻译策略,对比中国古装剧原名与泰语译名的意思,以及研究在不同的时间段中国古装剧名的翻译策略的变化。本文采用了定性分析收集资料,将研究结果加以处理,并进行分析,以翻译目的论(Skopos Theory)与克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的片名翻译原则为理依托,用这些方法作为总结的向导。从研究发现,379部的中国古装剧,为了把中国古装剧的原名翻译成泰语,译者采用各种各样的翻译策略,其中最受欢迎的前三个策略则分别是直译与增译结合、使用无关词的改译和使用相关词改译。因此,最受欢迎的翻译策略还是有所变化的; 1990-1999年最受欢迎的翻译策略是直译与增译结合(占41.94%), 2000-2009 年最受欢迎是使用无关词改译 (占32.18%),后来2010-2019年直译与增泰语解释词又成了最受欢迎的(占36.02%)。使原名与译名的意义关系产生多种化的就是各种翻译策略。那些意义关系就是相同、相似、相关、相差,其中从研究发现最多的意义关系则是相似关系 (占 59.10% )。

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

栏目
Articles

参考

ถนอมนวล โอเจริญ. (2557). รายงานผลการวิจัยกลวิธีและปัญหาในการแปลชื่อเรื่องของ งานวรรณกรรมเยอรมันเป็นไทย. ทุนวิจัยกองทุนรัชดาภิเษกสมโภช, จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย.

ประชาชาติธุรกิจ. (2562). “เทนเซ็นต์” ส่ง “WeTV” รุกตลาดสตรีมมิ่ง ชุดเด่น เอ็กซ์คลูซีฟคอนเทนต์จีน. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก

https://www.prachachat.net/ict/news-308777

ปริศนา ฟองศรัณย์. (2550). การใช้ภาษาไทยในการตั้งชื่อภาพยนตร์จีน. วิทยานิพนธ์

ปริญญามหาบัณฑิต. ภาควิชาภาษาไทย บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2550). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาจีนและภาษาฮินดี. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2563). ทฤษฎีและหลักการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศูนย์จีนศึกษา. (2546). คู่มือการใช้ศัพท์ภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: ศูนย์จีนศึกษา สถาบันเอเชียศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ ปริญญามหาบัณฑิต. ภาควิชาภาษาตะวันตก บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยศิลปากร.

สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.

สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2561). แนวคิดและเทคนิคการแปลภาษาญี่ปุ่น-ไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Ch3thailand. (2020). ผังรายการ. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.ch3thailand.com/ซีรีส์ช่อง 3

Marketing Oops. (2020). อ่านกลยุทธ์ “LINE TV – LINE TODAY” จิ๊กซอว์ดึงคนใช้ เวลาอยู่กับ “LINE Ecosystem” นานขึ้น!. เข้าถึงเมื่อ 5 ตุลาคม 2563, จาก https://www.marketingoops.com/media-ads/line-tv-line-today-growth-strategies-line-nexplosion-2020/

MCOTHD. (2020). ผังรายการ. เข้าถึงเมื่อ 14 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://tv.mcot.net/tvlisting

Money Buffalo. (2018). ที่มาของ “Netflix” กว่าจะมาเป็นผู้ให้บริการคอนเทนท์ระดับ โลก. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.moneybuffalo.in.th/business/ที่มาของ-netflix-คอนเทนท์

MONOMAX. (2020). ซีรีส์จีน. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.monomax.me/tag/series_ซีรีส์จีน

MovieclubHd.TV. (2020). ดูซีรีส์จีน (Chinese Series). เข้าถึงเมื่อ 14 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.movieclubhd.tv/th/series-category/china

MVhub. (2020). อาณาจักรคนรักหนังจีน. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://www.mvhub.com

Thai PBS. (2020). รายการเก่า. เข้าถึงเมื่อ 15 กุมภาพันธ์ 2563, จาก https://program.thaipbs.or.th/programs/archived

Cambridge University Press. (2021). Cambridge Dictionaries online. Retrieved December 6, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Mei, Z. (2010). On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66-68.

Nida A. E. and Taber R. C. (1982). The theory and Practice of Translation. 8 vols. Leiden: Netherland.

黄燕. (2016). 语言学视域下的古装剧剧名研究. 太原城市职业技术学院 学报 184(11月): 204-205.

梁悦悦. (2013.) 中国电视剧在泰国: 现状与探讨. 环球新视野 278: 76-77

李法宝. (2016).论中国电视剧在泰国的传播. 现代视听探索思考 : 33-37.

王奕雯, 李淼, 李悦. (2017). 中国古装电视剧在泰国影视市场发展研究. 经营有道: 76-78.

鄢彬. (2014).新世纪我国大陆影视剧剧名的语言学研究. 硕士学位论文. 语言学及应用语言学 文学学院 浙江师范大学.

张智华. (2012). 电视剧类型. 北京: 北京师范大学出版社.