The Enhancing English Collocations in Paragraph Writing of EFL Students Through Corpus-based Approach

Main Article Content

Chalermchai Chaichompoo
Nutreutai Arunsirot


The objectives of this research were to compare learning achievement in word-collocations of the students before and after learning through corpus base and to examine the students’ satisfaction on learning with the integration of corpus base. The sample group was composed of 62 second-year English Education majors enrolling in the English writing 1 course in the first semester of the 2019 academic year. The cluster sampling method was applied to select the sample group which was divided into the experimental and control group with an equal number. The control group was taught by using the traditional method whereas the control group was integrated by the corpus-based approach. The research instruments consisted of four instructional management plans on collocation with 12 periods of learning activities, a learning achievement test for traditional and corpus-incorporated learning approaches, and a satisfaction questionnaire on corpus-based learning. The data were statistically analyzed for mean, standard deviation, and t-test independent.
The research results revealed that the learning achievement of the experimental group was higher than that of the control group with the mean scores of 54.01 and 43.54 respectively. It could be concluded that the learning achievement of the experimental group was statistically higher than that of the control group at the .01 level. It was also revealed that the satisfaction of the experimental group with the integration of corpus base was at the highest level with the mean of 4.34



Download data is not yet available.

Article Details

Research Articles


Ahmed, Z. (2012). English lexical collocation knowledge of Libyan university students. (Unpublished Ph.D. Dissertation, Bangor University).

Baroni, M. & Bernardini, S. (2004). BootCaT: Bootstrapping Corpora and terms from the web. In The 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), May 21-27, 2012, at Istanbul Lüfti Kirdar Convention & Exhibition Centre, Turkey . (pp. 1313-1316). Retrevied September 5, 2020, from

Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (2009). The BBI Combinatory Dictionary of English. Philadelphia, PA: John Benjamins.

Bernardini, S. (2004). Corpora in the classroom. How to use corpora in language teaching. 12, 15-36.
Binkai, J. (2012). An Empirical Study on Corpus-driven English Vocabulary Learning in China. English Language Teaching. 5(4), 131-137.

Boonyasaquan, S. (2006). An analysis of collocational violations in translation. Manutsat Paritat: Journal of Humanities. 27(2), 79-91.

Boulton, A. (2009). Testing the limits of data-driven learning: language proficiency and training. ReCALL. 21(1), 37–54.

Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practice guide to using corpora. London: Routldedge.

Bowker, L. & Bennison, P. (2003): Student Translation Archive and Student Translation Tracking System. Design, Development and Application. In: Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 103-118.

Bruce, I. (2011). Theory and concepts of English for academic purposes. New York, NY: Palgrave Macmillan.

Carless, D. (2006). The pre-emptive strike. English Teaching Professional. 43, 57-59.

Chen, H. C., & Wang, L. (2012). A corpus-based online pronunciation learning system: The pedagogical applications of spoken corpus in improving Hong Kong/Mainland university students’ English pronunciation. Retrieved February 28, 2013, from rich/web/searchprj_result.jsp?dept_code=LML

Cheng. W., Waven, M., & Xun-feng, X. (2003). The language learner as language researcher: putting corpus linguistics on timeable. System. 31(2), 173-186.

Cobb, T. (2003). Do Corpus-Based Electronic Dictionaries Replace Concordances? In Morrison, B., Green, G. & Motteram, G. (Eds.) Directions in CALL: Experience, Experiments, Evaluation. Polytechnic University: Hong Kong.

Darasawang, P. (2005). Language awareness activities for English Major Students. Thoughts. 1. 49-56.

Dokchan, D. (2019). Thai EFL Learners' Collocational Competence and Their Perceptions of Collocational Difficulty. Theory and Practice in Language Studies. 9(7), 776-784.

Durrant, P & Schmitt, N. (2010). Adult learners’ retention of collocations from exposure. Second Language Research. 26(2), 163-188.

Gaskell, D., & Cobb, T. (2004). Can learners use concordance feedback for writing errors?. System. 32(3), 301-319.

Gilmore, A. (2009). Using online corpora to develop students’ writing skills. ELT Journal. 63(4), 363-372.

Gitsaki, C. (1996). The Development of ESL Collocational Knowledge. (Ph.D. Dissertation, Centre for Language Teaching and Research, The University of Queensland).

Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Jantarabang, N. & Tachom, K. (2020). The effects of corpus-based approach on senior secondary school students’ writing narrative paragraph ability. Journal of MCU Humanities Review. 6(1), 135-149.

Jolly, D., & Bolitho, R. (2011). The process of materials writing. In B. Tomlinson (Ed.), Materials development and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Khaourai, P. (2002). A Study of Mistakes in English essay writing: A case study of Students majoring English at Ratchapat Nakhonprathom. Journal of Phassa Paritasna. 20, 137-156. [In Thai]

Klimova, B. F. (2014). Using corpus linguistics in the development of writing. ProcediaSocial and Behavioral Sciences. 141, 124-128.

Kroll, B. (2003). Exploring the Dynamics of Second Language Writing. The United States of America: Cambridge University Press.

Lagocki, J. (1990). Prepositions of position: An analysis for practical application in the classroom. Retrieved August 30, 2020, from

Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further Development in the lexical Approach. England: Language Teaching Publications.

Liangpanit, C. (2010). The development of a corpus-based vocabulary package for business English majors. (Ph.D. Dissertation, Doctor of Philosophy in Business English, Suranaree University of Technology).

Liping, H. & Seepho, S. (2010). A corpus-based vocabulary selection for grades 1-3 Thai EFL Learners. Suranaree Journal of Social Science. 4(2), 49-66.

Liu, C. P. (1999). An analysis of Collocational errors in EFL writing. The proceeding of the eighth International Symposium on English Teaching. 483-494. Taipei: The Crane Publishing.

Maddalena, S. R. (2001). An investigation into how corpus analysis may be used in the second language classroom to solve some of the problems surrounding non-native speakers’ understanding of seemingly synonymous words. Retrieved August 11, 2020, from

McIntosh, C. (2009). Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.

Mullikamas, P. & Aroonmanakun, W. (2006). Impacts of specialized English corpus on Translation between English and Thai. Journal of Liberal Arts. 6(1), 99-136.

Nasution, D. K. (2018). Corpus Based-Approach in Enhancing Students’ Academic Writing Skill: Its Efficacy and Students’ Perspectives. International Journal. 6(2), 210-217.

Nation, I. S. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.

Negari, G. M., & Rezaabadi, O. T. (2012). Too nervous to write? The relationship between anxiety and EFL writing. Theory and Practice in Language Studies. 2(12), 2578-2586.

O’Sullivan, I. and Chambers, A. (2006). Learners writing skills in French: Corpus consultation and learner evaluation. Journal of Second Language Writing. 15(1), 49-68.

Parker, T. & Ozcan, Y. E. (2017). The effectiveness of using corpus-based materials in vocabulary teaching. International Journal of Language Academy. 5(1), 62-81.

Pisitsenakul, S. & Khamnok, W. (2019). The use of grammatical collocations with prepositions and attitude towards collocations learning of Thai EFL undergraduate students. Rangsit Journal of Educational Studies. 6(1), 51-64.

Richards, R. & Richards, E. (2008). Eli, The Boy Who Hated to Write: Understanding Dysgraphia. (2nd ed.). Riverside, CA: RET Center Press.

Ruengpraphan, C. (1999). Basic Statistics. Khon Khan: Klongnanawitthaya publishing.

Sinclair, J. 1992. Trust the text. In M. Davies and L. Ravelli (eds). Advances in Systemic Linguistics. London: Pinter, pp. 5–19.

Srinivas, P. (2019). The importance of English in the modern era. Asian Journal of Multidimesional Research. 8(1), 7-19.

Suvarnamani, A. (2017). On the multiplicative pulsating n-Fibonacci sequence. SNRU Journal of Science and Technology. 9(2), 502-508.

Theerapojjanee, T. (2006). A corpus-based of commonly used Chinese idioms and their pedagogical design: a case study of Thai university students. (Master’s thesis, Master of Arts in Teaching Chinese as a Foreign Language, Chulalongkorn University).

Varley, S. (2008). I’ll just look that up in the concordance: Integrating corpus consultation into the language learning environment. Computer Assisted Language Learning. 22(2), 133-152.

Watson, T. (2001). Induction from self-selected concordance and self-correction. System. 29(1), 91-102.

Watson, T. R. (2001). Building and using your own corpus and concordance. ThaiTESOL BULLENTIN. 14(2), 67-74.

Zanettin, F. (2000). Parallel corpora in translation studies: issues in corpus design and analysis, in Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome. 93-118.