การพัฒนาการเรียนรู้คำปรากฏร่วมประเภทคำศัพท์ภาษาอังกฤษในการเขียนย่อหน้า ของนักศึกษาที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศโดยการบูรณาการคลังข้อมูลภาษา
Main Article Content
บทคัดย่อ
การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) เพื่อเปรียบเทียบผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนทางด้านการใช้ คำปรากฏร่วมประเภทคำศัพท์ของนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่ ก่อนและหลังการเรียนโดยใช้คลังข้อมูลภาษา และ 2) เพื่อสำรวจความพึงพอใจของนักศึกษามหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่ต่อการบูรณาการคลังข้อมูลภาษา กลุ่มตัวอย่างได้แก่นักศึกษาชั้นปีที่ 2 เอกวิชาคุรศาสตร์ภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่ ที่ลงทะเบียนเรียนในรายวิชา “การเขียน 1” ภาคเรียนที่ 1 ปีการศึกษา 2562 จำนวน 62 คนโดยกลุ่มตัวอย่างดังกล่าวถูกแบ่งออกเป็น 2 กลุ่ม ได้แก่กลุ่มควบคุมและกลุ่มทดลองอย่างละ 31 คนตามลำดับ โดยใช้วิธีการสุ่มแบบกลุ่ม กลุ่มควบคุมเรียนโดยใช้วิธีปกติส่วนกลุ่มทดลองเรียนโดยการบูรณาการคลังข้อมูลภาษา ส่วนเครื่องมือที่ใช้ในการวิจัยประกอบด้วย 1) แผนการจัดการเรียนรู้การใช้คำปรากฏร่วมประเภทคำศัพท์ภาษาอังกฤษ จำนวน 4 แผนระยะเวลาในการจัดกิจกรรมการเรียนรู้ 12 คาบ 2) แบบวัดผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนการใช้คำปรากฏร่วมประเภทคำศัพท์ภาษาอังกฤษโดยการเรียนแบบปกติและการบูรณาการคลังข้อมูลภาษา และ 3) แบบทดสอบความพึงพอใจของนักศึกษาต่อการบูรณาการคลังข้อมูลภาษา ค่าสถิติในการวิจัยได้แก่ค่าเฉลี่ย ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐานและการทดสอบค่าทีที่เป็นอิสระจากกัน (T-test independent)
ผลการวิจัยพบว่า ผลสัมฤทธ์ทางการเรียนหลังเรียนทางด้านการใช้คำปรากฏร่วมประเภทคำศัพท์ ภาษาอังกฤษของนักศึกษากลุ่มทดลองสูงกว่าผลสัมฤทธ์ทางการเรียนหลังเรียน ของนักศึกษากลุ่มควบคุม โดยมีคะแนนเฉลี่ยเท่ากับ 54.01 และ 43.54 คะแนนตามลำดับ ซึ่งสามารถสรุปได้ว่านักศึกษากลุ่มทดลองมีผลสัมฤทธิ์ทางการเรียนสูงกว่านักศึกษากลุ่มควบคุมอย่างมีนัยสำคัญทางสถิติที่ระดับ .01 นอกจากนั้นยังพบว่านักศึกษากลุ่มทดลองมีความพึงพอใจต่อการบูรณาการคลังข้อมูลภาษาในระดับมากที่สุด คิดเป็นค่าเฉลี่ยเท่ากับ 4.34
Article Details
1. ทัศนะและข้อคิดเห็นใดๆ ในวารสารนวัตกรรมสังคมและการเรียนรู้ตลอดชีวิตเป็นทัศนะของผู้เขียน กองบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นพ้องด้วยกับทัศนะเหล่านั้นและไม่ถือว่าเป็นความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการ
2. ความรับผิดชอบด้านเนื้อหาและการตรวจร่างบทความแต่ละบทเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน กรณีมีการฟ้องร้องเรื่องการละเมิดลิขสิทธิ์ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนแต่เพียงฝ่ายเดียว
3. ลิขสิทธิ์บทความเป็นของผู้เขียนและมหาวิทยาลัยฟาร์อีสเทอร์นได้รับการสงวนสิทธิ์ตามกฎหมาย การตีพิมพ์ซ้ำต้องได้รับอนุญาตโดยตรงจากผู้เขียนและมหาวิทยาลัยฟาร์อีสเทอร์นเป็นลายลักษณ์อักษร
เอกสารอ้างอิง
Ahmed, Z. (2012). English lexical collocation knowledge of Libyan university students. (Unpublished Ph.D. Dissertation, Bangor University).
Baroni, M. & Bernardini, S. (2004). BootCaT: Bootstrapping Corpora and terms from the web. In The 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), May 21-27, 2012, at Istanbul Lüfti Kirdar Convention & Exhibition Centre, Turkey . (pp. 1313-1316). Retrevied September 5, 2020, from http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/LREC2012_Proceedings.zip.
Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (2009). The BBI Combinatory Dictionary of English. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Bernardini, S. (2004). Corpora in the classroom. How to use corpora in language teaching. 12, 15-36.
Binkai, J. (2012). An Empirical Study on Corpus-driven English Vocabulary Learning in China. English Language Teaching. 5(4), 131-137.
Boonyasaquan, S. (2006). An analysis of collocational violations in translation. Manutsat Paritat: Journal of Humanities. 27(2), 79-91.
Boulton, A. (2009). Testing the limits of data-driven learning: language proficiency and training. ReCALL. 21(1), 37–54.
Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practice guide to using corpora. London: Routldedge.
Bowker, L. & Bennison, P. (2003): Student Translation Archive and Student Translation Tracking System. Design, Development and Application. In: Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 103-118.
Bruce, I. (2011). Theory and concepts of English for academic purposes. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Carless, D. (2006). The pre-emptive strike. English Teaching Professional. 43, 57-59.
Chen, H. C., & Wang, L. (2012). A corpus-based online pronunciation learning system: The pedagogical applications of spoken corpus in improving Hong Kong/Mainland university students’ English pronunciation. Retrieved February 28, 2013, from https://oraas0.ied.edu.hk/ rich/web/searchprj_result.jsp?dept_code=LML
Cheng. W., Waven, M., & Xun-feng, X. (2003). The language learner as language researcher: putting corpus linguistics on timeable. System. 31(2), 173-186.
Cobb, T. (2003). Do Corpus-Based Electronic Dictionaries Replace Concordances? In Morrison, B., Green, G. & Motteram, G. (Eds.) Directions in CALL: Experience, Experiments, Evaluation. Polytechnic University: Hong Kong.
Darasawang, P. (2005). Language awareness activities for English Major Students. Thoughts. 1. 49-56.
Dokchan, D. (2019). Thai EFL Learners' Collocational Competence and Their Perceptions of Collocational Difficulty. Theory and Practice in Language Studies. 9(7), 776-784.
Durrant, P & Schmitt, N. (2010). Adult learners’ retention of collocations from exposure. Second Language Research. 26(2), 163-188.
Gaskell, D., & Cobb, T. (2004). Can learners use concordance feedback for writing errors?. System. 32(3), 301-319.
Gilmore, A. (2009). Using online corpora to develop students’ writing skills. ELT Journal. 63(4), 363-372.
Gitsaki, C. (1996). The Development of ESL Collocational Knowledge. (Ph.D. Dissertation, Centre for Language Teaching and Research, The University of Queensland).
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Jantarabang, N. & Tachom, K. (2020). The effects of corpus-based approach on senior secondary school students’ writing narrative paragraph ability. Journal of MCU Humanities Review. 6(1), 135-149.
Jolly, D., & Bolitho, R. (2011). The process of materials writing. In B. Tomlinson (Ed.), Materials development and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Khaourai, P. (2002). A Study of Mistakes in English essay writing: A case study of Students majoring English at Ratchapat Nakhonprathom. Journal of Phassa Paritasna. 20, 137-156. [In Thai]
Klimova, B. F. (2014). Using corpus linguistics in the development of writing. ProcediaSocial and Behavioral Sciences. 141, 124-128.
Kroll, B. (2003). Exploring the Dynamics of Second Language Writing. The United States of America: Cambridge University Press.
Lagocki, J. (1990). Prepositions of position: An analysis for practical application in the classroom. Retrieved August 30, 2020, from https://eric.ed.gov/?id=ED332509.
Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further Development in the lexical Approach. England: Language Teaching Publications.
Liangpanit, C. (2010). The development of a corpus-based vocabulary package for business English majors. (Ph.D. Dissertation, Doctor of Philosophy in Business English, Suranaree University of Technology).
Liping, H. & Seepho, S. (2010). A corpus-based vocabulary selection for grades 1-3 Thai EFL Learners. Suranaree Journal of Social Science. 4(2), 49-66.
Liu, C. P. (1999). An analysis of Collocational errors in EFL writing. The proceeding of the eighth International Symposium on English Teaching. 483-494. Taipei: The Crane Publishing.
Maddalena, S. R. (2001). An investigation into how corpus analysis may be used in the second language classroom to solve some of the problems surrounding non-native speakers’ understanding of seemingly synonymous words. Retrieved August 11, 2020, from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED458795.pdf.
McIntosh, C. (2009). Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Mullikamas, P. & Aroonmanakun, W. (2006). Impacts of specialized English corpus on Translation between English and Thai. Journal of Liberal Arts. 6(1), 99-136.
Nasution, D. K. (2018). Corpus Based-Approach in Enhancing Students’ Academic Writing Skill: Its Efficacy and Students’ Perspectives. International Journal. 6(2), 210-217.
Nation, I. S. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Negari, G. M., & Rezaabadi, O. T. (2012). Too nervous to write? The relationship between anxiety and EFL writing. Theory and Practice in Language Studies. 2(12), 2578-2586.
O’Sullivan, I. and Chambers, A. (2006). Learners writing skills in French: Corpus consultation and learner evaluation. Journal of Second Language Writing. 15(1), 49-68.
Parker, T. & Ozcan, Y. E. (2017). The effectiveness of using corpus-based materials in vocabulary teaching. International Journal of Language Academy. 5(1), 62-81.
Pisitsenakul, S. & Khamnok, W. (2019). The use of grammatical collocations with prepositions and attitude towards collocations learning of Thai EFL undergraduate students. Rangsit Journal of Educational Studies. 6(1), 51-64.
Richards, R. & Richards, E. (2008). Eli, The Boy Who Hated to Write: Understanding Dysgraphia. (2nd ed.). Riverside, CA: RET Center Press.
Ruengpraphan, C. (1999). Basic Statistics. Khon Khan: Klongnanawitthaya publishing.
Sinclair, J. 1992. Trust the text. In M. Davies and L. Ravelli (eds). Advances in Systemic Linguistics. London: Pinter, pp. 5–19.
Srinivas, P. (2019). The importance of English in the modern era. Asian Journal of Multidimesional Research. 8(1), 7-19.
Suvarnamani, A. (2017). On the multiplicative pulsating n-Fibonacci sequence. SNRU Journal of Science and Technology. 9(2), 502-508.
Theerapojjanee, T. (2006). A corpus-based of commonly used Chinese idioms and their pedagogical design: a case study of Thai university students. (Master’s thesis, Master of Arts in Teaching Chinese as a Foreign Language, Chulalongkorn University).
Varley, S. (2008). I’ll just look that up in the concordance: Integrating corpus consultation into the language learning environment. Computer Assisted Language Learning. 22(2), 133-152.
Watson, T. (2001). Induction from self-selected concordance and self-correction. System. 29(1), 91-102.
Watson, T. R. (2001). Building and using your own corpus and concordance. ThaiTESOL BULLENTIN. 14(2), 67-74.
Zanettin, F. (2000). Parallel corpora in translation studies: issues in corpus design and analysis, in Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome. 93-118.