วิธีการเรียนการสอนบนพื้นฐานกิจกรรมเพื่อพัฒนาทักษะการแปลของนักศึกษาวิชาเอกภาษาจีน มหาวิทยาลัยวลัยลักษณ์
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาภูมิหลังและความสามารถด้านการแปลของนักศึกษา
และเพื่อพัฒนาทักษะการแปลของนักศึกษาวิชาเอกภาษาจีนที่ลงทะเบียนเรียนในรายวิชาการแปลภาษาจีน-ไทย 1 ในภาคเรียนที่ 3 ปีการศึกษา 2559 จำนวน 42คนโดยใช้แบบสอบถาม แผนการสอน
และแบบทดสอบทักษะการแปลก่อนและหลังเรียน เป็นเครื่องมือในการวิจัยและสรุปผลวิจัยด้วยวิธีพรรณนาวิเคราะห์ ผลการวิจัยพบว่าผู้เรียนประกอบด้วยผู้ที่มีพื้นฐานและไม่มีพื้นฐานภาษาจีนสำหรับภูมิหลังความสามารถด้านการแปลพบปัญหา3 ด้าน คือ ปัญหาด้านภาษา ปัญหาด้านวัฒนธรรม และปัญหาส่วนตัว ซึ่งปัญหาด้านภาษาเป็นปัญหาหลักของผู้เรียน สำหรับปัจจัยที่ส่งผลต่อความสามารถของผู้เรียน คือ ไวยากรณ์จีนยาก การขาดความรู้ทางด้านวัฒนธรรมจีน และการไม่เข้าใจวัฒนธรรมแฝงในเนื้อหา หลังจากที่ผู้วิจัยใช้วิธีการสอนแบบการเรียนรู้โดยใช้กิจกรรมเป็นฐาน ในกิจกรรมการเรียนการสอนในชั้นเรียน ซึ่งเน้นผู้เรียน
เป็นศูนย์กลางในการมีส่วนร่วมในกิจกรรมการสอน โดยผ่านรูปแบบของกิจกรรมซึ่งประกอบด้วย กระบวนการกลุ่ม กระบวนการคิดวิเคราะห์ และกระบวนการฝึกหัดทำซ้ำ พบว่าผู้เรียนมีพัฒนาการแปลสูงขึ้นกว่าก่อนเรียน มีความสนใจในการหาคำแปลที่ถูกต้อง สามารถคิดหาคำตอบที่ถูกต้องด้วยตนเอง
และสามารถแปลความได้สละสลวย การแปลภาษาจีน-ไทยเพิ่มขึ้นอย่างมีนัยสำคัญทางสถิติที่ระดับ .01
Article Details
1. ทัศนะและข้อคิดเห็นใดๆ ในวารสารนวัตกรรมสังคมและการเรียนรู้ตลอดชีวิตเป็นทัศนะของผู้เขียน กองบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นพ้องด้วยกับทัศนะเหล่านั้นและไม่ถือว่าเป็นความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการ
2. ความรับผิดชอบด้านเนื้อหาและการตรวจร่างบทความแต่ละบทเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน กรณีมีการฟ้องร้องเรื่องการละเมิดลิขสิทธิ์ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนแต่เพียงฝ่ายเดียว
3. ลิขสิทธิ์บทความเป็นของผู้เขียนและมหาวิทยาลัยฟาร์อีสเทอร์นได้รับการสงวนสิทธิ์ตามกฎหมาย การตีพิมพ์ซ้ำต้องได้รับอนุญาตโดยตรงจากผู้เขียนและมหาวิทยาลัยฟาร์อีสเทอร์นเป็นลายลักษณ์อักษร
เอกสารอ้างอิง
โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ปณชนก ชาญไววิทย์. (2558). การพัฒนาทักษะการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยโดยใช้แบบฝึกทักษะ
การแปล. วารสารมหาวิทยาลัยราชภัฎเชียงใหม่. 6(2), 1-11.
มาโนช บุญครอบ. (2555). สมรรถนะของผู้เรียนในสถานศึกษาขั้นพื้นฐานตามทรรศนะของผู้บริหาร ครู
และผู้ปกครอง สังกัดพื้นที่เขตการศึกษาสระบุรี. วิทยานิพนธ์ครุศาสตรมหาบัณฑิต คณะครุศาสตร์
มหาวิทยาลัยราชภัฎเทพสตรี.
ฤทัย พานิช. (2559). การจัดการเรียนการสอนภาษาที่สองโดยใช้วิธีการสอนไวยากรณ์- แปล. วารสาร
มนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร. 13(1), 67-77.
วิจารณ์ พานิช. (2555). วิถีสร้างการเรียนรู้ เพื่อศิษย์ ในศตวรรษที่ 21. กรุงเทพฯ : มูลนิธิสดศรี-สฤษดิ์วงศ์.
ศศิ อินทโกสุม. (2556). รายงานการวิจัยปัญหาการแปลผิดความหมายของนักศึกษาหลักสูตรศิลปศาสตร
มหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาฝรั่งเศษ-ไทย มหาวิทยาลัยรามคำแหง. กรุงเทพฯ :
มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
สำนักงานคณะกรรมการการอุดมศึกษา. (2552). กรอบมาตรฐานคุณวุฒิระดับอุดมศึกษาแห่งชาติ
พ.ศ. 2552. สงขลา : ฝ่ายวิชาการและประกันคุณภาพการศึกษา มหาวิทยาลัยทักษิณ (อัดสำเนา).
สัญฉวี สายบัว. (2545). หลักการแปล : กิจกรรมสู่ความเข้าใจ. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย
ธรรมศาสตร์.
Harden, Th. et al. (2009). Translation in Second Language Learning and Teaching.
Intercultural Studies and Foreign Language Learning. New York : Peter Lang.
Li, J. & Wu, J. (2015). Active learning for discovery and innovation in criminology with
Chinese learning. Innovations in Education & Teaching International. 52(2):
113-124.
Shen, H. & Xu, W.J. (2015). Active Learning: Quantities Inquires into Vocabulary Instruction in Chinese L2 classroom. Foreign Language Annals. 48(1) : 82-99.
Simpson, C. (2017). Language, relationship and skills in mixed-nationality active learning
Classrooms. Studies in Higher Education. 42(4) : 611-622.