ความหมายของคำว่า “กิน” ในภาษาไทย: การศึกษาเชิงประวัติและภาษาศาสตร์ปริชาน (A Meaning of /kin/ “to eat” in Thai Language: A Diachronic Study and a Cognitive Linguistic Approach)
Keywords:
Meaning, Eat, A diachronic meaning, A cognitive linguisticAbstract
The objectives of this research are to 1) analyze meaning of the word “กิน” /kin/ (to eat) (to eat) in Thai 2) to analyze semantic change of the word “กิน” /kin/ (to eat) in Thai and 3) to analyze factors influencing semantic change of the word “กิน”/kin/ (to eat) in Thai. A diachronic meaning and cognitive linguistics approaches were employed in this study. Collecting data from 37 Thai novels written and published from 1904 until 2019 with the concept of diachronic study and cognitive linguistics. The results of the study of the meaning of the word “กิน” /kin/ (to eat) according to a diachronic meaning appear in the direct meaning, expands meaning and expanded meaning into the idioms found that it has the characteristics of adding words, cutting words and changing words. In the concept of the word “กิน” /kin/ (to eat) according to the cognitive linguistics found that the meaning extends into a metaphorical meaning signifies that the system of concept of people towards all things around them by comparing through different language forms that appear with “กิน” /kin/ (to eat). As for the factors that affect the change in the meaning of the word “กิน” /kin/ (to eat) found that Thai people have the values of imitating western consumption up to the present. From the results of this study, it will be useful to learn the meaning of the word “กิน” /kin/ (to eat) of Thai language learners as their mother tongue and learners of Thai as a foreign language.
References
Botan (Sirisingha, Supa). (2000). That Woman Named Bunrot (ผู้หญิงคนนั้นชื่อบุญรอด). Bangkok: Chomromdek.
Bunthawee, Kamphun. (1976). A Son of the Northeast (ลูกอีสาน). Bangkok: Bannakit.
Chulamanee (Thiangtham, Niphon). (2017). Repercussion (กรงกรรม). Bangkok: Saengdao.
Chumphon, Prathip. (2003). The Call of The Water (เสียงเพรียกจากท้องน้ำ). Bangkok: Praew Publishing.
Chupinit, Malai. (1953). Suek Anong (ศึกอนงค์). Bangkok: Silapabanakarn.
Dokmai Sot (Nimmanhemin, Buppha, M.L.). (2018a). Her Enemy (ศัตรูของเจ้าหล่อน). Bangkok: Burapasarn.
Dokmai Sot (Nimmanhemin, Buppha, M.L.). (2018b). Noblesse Oblige (ผู้ดี). Bangkok: Burapasarn.
Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. London: Routledge.
Faculty of Arts, Chulalongkorn University. (2020). National Thai Language Corpus Under the Royal Patronage of Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn (คลังข้อมูลภาษาไทยแห่งชาติ ในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี). [Online]. Retrieved May 18, 2020 from http://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc/
Golap Chan (Jirakongpipat, Petai). (2019). Typhoon (ไต้ฝุ่น). Bangkok: Praew Publishing.
Hemamoon, Utis. (2009). Secret Hideout (ลับแลแก่งคอย) (3rd ed.). Bangkok: Praew Publishing.
Hock, H. H. (1991). Principles of Historical Linguistics (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter.
Khanitthanan, Wilaiwan. (1983). Historical Linguistics: The Development of the Thai Language and English (ภาษาศาสตร์เชิงประวัติ: วิวัฒนาการภาษาไทยและภาษาอังกฤษ). Bangkok: Thammasat University Press.
Kor Surangkanang (Khiangsiri, Kanha). (2003). Ban Sai Thong (บ้านทรายทอง). Bangkok: Na Banwanakam Group.
Kor Surangkanang (Khiangsiri, Kanha). (2018). The Prostitute (หญิงคนชั่ว). Bangkok: Na Banwanakam Group.
Korbjitti, Chart. (1983). The Judgement (คำพิพากษา). Bangkok: Ton Mak.
Kritsana Asoksin (Cholasuek, Sukanya). (2000). Throne of Leaves (บุษบกใบไม้). Bangkok: Double-Nine Printing.
Kritsana Asoksin (Cholasuek, Sukanya). (2014). Ruea Manut (เรือมนุษย์). Bangkok: Puendee.
Kru Liam (Vindubrahmanakul, Liam). (2001). Forgiveness (ความไม่พยาบาท) (2nd ed.). Bangkok: Double-Nine Printing.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
Laophairoj, Rujiwan. (2017). A Study Polysemy of the Word ăn “to eat” in Vietnamese: Cognitive Linguistics Theory (การศึกษาคำหลายความหมายคำว่า ăn “กิน” ในภาษาเวียดนาม: การศึกษาตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน). Journal of Language and Culture, 36(2): 29-44.
Leowarin, Win. (1994). Democracy, Shaken & Stirred (ประชาธิปไตยบนเส้นขนาน). Bangkok: Company 113 Ltd.
Lu, X. H., & Park, K. E. (2019). A Cognitive Linguistic Study on the Polysemous Verb “KIN (‘to eat’)” in Thai (ปรากฏการณ์พหุนัยของคำว่า “กิน” ในภาษาไทย: การศึกษาตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน). Journal of Korean Association of Thai Studies, 25(2): 31-64.
Nai Kaew Nai Kwan (His Majesty King Vajiravudh). (1967). A Story of Thong-In (นิทานทองอิน). Bangkok: Kurusapa Printing Ladphrao.
Nitiprapa, Weeraporn. (2015). Blind Earthworm in the Labyrinth (ไส้เดือนตาบอดในเขาวงกต). Bangkok: Matichon.
Nitiprapa, Weeraporn. (2018). The Dust of Buddhist Era and Recalling the Memory of the Black Rose Cat (พุทธศักราชอัสดงกับทรงจำของทรงจำของแมวกุหลาบดำ). Bangkok: Matichon.
Ogden, C. K., & Richards, I. A. (1972). The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language Upon Thought and of the Science of Symbolism. London: Routledge.
Phad Pasikorn (Wisetsuvarnabhumi, Wisanuchart). (2015). Whirl Away in the Passage of Time (พลิ้วไปในพรายเวลา). Bangkok: Praew Publishing.
Phanom Thian (Wisetsuvarnabhumi, Chatchai). (1982). La-ong Dao (ละอองดาว). Bangkok: Khlang Witthaya.
Phu, Kradad (Thammakaew, Thanat). (2014). Banish (เนรเทศ). Bangkok: Matichon.
Pramoj, Kukrit, M.R. (2011). Four Reigns (สี่แผ่นดิน). Bangkok: Dokya Publishing.
Raiyawa, Nikom. (2002). High Banks, Heavy Log (ตลิ่งสูง ซุงหนัก). Bangkok: Nam Aksorn Kanpim.
Rapeephat, Akaddamkerng, M.C. (2003). Drama of Life (ละครแห่งชีวิต). Bangkok: Praew.
Riam Eng (Chupinij, Malai). (2000). Thung Maharat (ทุ่งมหาราช). Bangkok: Bannakit.
Rosch, E. (1975). Cognitive Representations of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104(3): 192-233.
Royal Society. (2013). Royal Institute Dictionary, 2011 Edition, Commemorating the Auspicious Occasion of His Majesty the King's 7th Cycle Birthday Anniversary, 5th December 2001 (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวเนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 7 รอบ 5 ธันวาคม 2544). Bangkok: The Royal Institute of Thailand.
Royal Society. (2018). Proverb, Saying, Thai Idiom (ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย) (17th ed.). Bangkok: The Royal Institute of Thailand.
Sainimnuan, Wimon. (2000). Amata (อมตะ). Bangkok: Siam-Prathet.
Santiratpakdi, Sasiwimon. (2004). Scene of Life on Four Reigns: Real Life Behind the Scenes of Royal Girls, Villagers, and Western Fashion (ฉากชีวิตสี่แผ่นดิน: ชีวิตจริงหลังฉากนิยายของสาวชาววัง ชาวบ้าน และแฟชั่นฝรั่ง). Bangkok: Amarin Printing and Publishing.
Schendl, H. (2001). Historical Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Senee Saowapong (Bamrungpong, Sakdichai). (2001). Wanlaya's Love (ความรักของวัลยา). Bangkok: Matichon.
Sifa (Mahawan, Srifa, M.L.). (1974). Khao Nok Na (ข้าวนอกนา). Bangkok: Khlangwitthaya.
Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (1993). A Forward Glance (แลไปข้างหน้า). Bangkok: Dokya Publishing.
Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (1994). Manhood (ลูกผู้ชาย). Bangkok: Dokya Publishing.
Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (2000). Behind the Painting (ข้างหลังภาพ). Bangkok: Dokya Publishing.
Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (2005). War of Life (สงครามชีวิต). Bangkok: Matichon.
Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (2021). Until We Meet Again (จนกว่าเราจะพบกันอีก). Bangkok: Sripanya.
Srithong, Wipas. (2014). The Dwarf (คนแคระ). Bangkok: Sommut.
Sriyong, Montri. (2012). Rusnee (รุสนี). Bangkok: Samanchon Publishing.
Tonsakulrungruang, Yuwadee. (2008). A Walk through Spring (รอยวสันต์). Bangkok: Prapansarn.
Ullmann, S. (1970). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
Wongthai, Nuntana. (2018). Language and Meaning (ภาษาและความหมาย). Bangkok: K.C. Interpress.