ความหมายของคำว่า “กิน” ในภาษาไทย: การศึกษาเชิงประวัติและภาษาศาสตร์ปริชาน (A Meaning of /kin/ “to eat” in Thai Language: A Diachronic Study and a Cognitive Linguistic Approach)

ผู้แต่ง

  • ปิ่นอนงค์ อำปะละ คณะมนุษยศาสตร์และนิเทศศาสตร์ มหาวิทยาลัยพายัพ

คำสำคัญ:

ความหมาย, กิน, ความหมายเชิงประวัติ, ภาษาศาสตร์ปริชาน

บทคัดย่อ

บทความวิจัยเรื่องนี้มีวัตถุประสงค์ในการวิจัยเพื่อ 1) วิเคราะห์ความหมายของคำว่า “กิน” ที่ปรากฏในภาษาไทย 2) วิเคราะห์การเปลี่ยนแปลงทางความหมายของคำว่า “กิน” ที่ปรากฏในภาษาไทย และ 3) วิเคราะห์ปัจจัยที่มีผลต่อการเปลี่ยนแปลงทางความหมายของคำว่า “กิน” ที่ปรากฏในภาษาไทย โดยศึกษาความหมายของคำว่า “กิน” ในภาษาไทยเชิงประวัติและภาษาศาสตร์ปริชาน เก็บข้อมูลจากนวนิยายไทยที่เขียนและตีพิมพ์เผยแพร่ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2447 จนถึงปี พ.ศ. 2562 จำนวน 37 เรื่อง ด้วยแนวคิดการศึกษาเชิงประวัติ และทฤษฎีภาษาศาสตร์ปริชาน ผลการศึกษาความหมายของคำว่า “กิน” ตามความหมายเชิงประวัติปรากฏในความหมายตรง ความหมายขยายออกไป และความหมายขยายออกไปเป็นสำนวน พบว่า มีลักษณะการเพิ่มคำ ตัดคำ และเปลี่ยนคำ ในด้านมโนทัศน์ของคำว่า “กิน” ตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน พบว่า ความหมายที่ขยายออกไปเป็นความหมายอุปลักษณ์ แสดงให้เห็นถึงระบบความคิดของคนต่อสรรพสิ่งรอบตัว จากการเปรียบเทียบผ่านรูปภาษาต่าง ๆ ที่ปรากฏร่วมกับ “กิน” ส่วนด้านปัจจัยที่มีผลต่อการเปลี่ยนแปลงทางความหมายของคำว่า “กิน” ผู้วิจัยพบว่าคนไทยมีค่านิยมเลียนแบบการบริโภคตามแบบตะวันตกมาจนถึงปัจจุบัน ซึ่งผลการศึกษาจะเกิดประโยชน์ในการเรียนรู้ความหมายของคำว่า “กิน” ของผู้เรียนภาษาไทยในฐานะภาษาแม่ และผู้เรียนภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศต่อไป

เอกสารอ้างอิง

Botan (Sirisingha, Supa). (2000). That Woman Named Bunrot (ผู้หญิงคนนั้นชื่อบุญรอด). Bangkok: Chomromdek.

Bunthawee, Kamphun. (1976). A Son of the Northeast (ลูกอีสาน). Bangkok: Bannakit.

Chulamanee (Thiangtham, Niphon). (2017). Repercussion (กรงกรรม). Bangkok: Saengdao.

Chumphon, Prathip. (2003). The Call of The Water (เสียงเพรียกจากท้องน้ำ). Bangkok: Praew Publishing.

Chupinit, Malai. (1953). Suek Anong (ศึกอนงค์). Bangkok: Silapabanakarn.

Dokmai Sot (Nimmanhemin, Buppha, M.L.). (2018a). Her Enemy (ศัตรูของเจ้าหล่อน). Bangkok: Burapasarn.

Dokmai Sot (Nimmanhemin, Buppha, M.L.). (2018b). Noblesse Oblige (ผู้ดี). Bangkok: Burapasarn.

Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. London: Routledge.

Faculty of Arts, Chulalongkorn University. (2020). National Thai Language Corpus Under the Royal Patronage of Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn (คลังข้อมูลภาษาไทยแห่งชาติ ในพระราชูปถัมภ์สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี). [Online]. Retrieved May 18, 2020 from http://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc/

Golap Chan (Jirakongpipat, Petai). (2019). Typhoon (ไต้ฝุ่น). Bangkok: Praew Publishing.

Hemamoon, Utis. (2009). Secret Hideout (ลับแลแก่งคอย) (3rd ed.). Bangkok: Praew Publishing.

Hock, H. H. (1991). Principles of Historical Linguistics (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter.

Khanitthanan, Wilaiwan. (1983). Historical Linguistics: The Development of the Thai Language and English (ภาษาศาสตร์เชิงประวัติ: วิวัฒนาการภาษาไทยและภาษาอังกฤษ). Bangkok: Thammasat University Press.

Kor Surangkanang (Khiangsiri, Kanha). (2003). Ban Sai Thong (บ้านทรายทอง). Bangkok: Na Banwanakam Group.

Kor Surangkanang (Khiangsiri, Kanha). (2018). The Prostitute (หญิงคนชั่ว). Bangkok: Na Banwanakam Group.

Korbjitti, Chart. (1983). The Judgement (คำพิพากษา). Bangkok: Ton Mak.

Kritsana Asoksin (Cholasuek, Sukanya). (2000). Throne of Leaves (บุษบกใบไม้). Bangkok: Double-Nine Printing.

Kritsana Asoksin (Cholasuek, Sukanya). (2014). Ruea Manut (เรือมนุษย์). Bangkok: Puendee.

Kru Liam (Vindubrahmanakul, Liam). (2001). Forgiveness (ความไม่พยาบาท) (2nd ed.). Bangkok: Double-Nine Printing.

Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.

Laophairoj, Rujiwan. (2017). A Study Polysemy of the Word ăn “to eat” in Vietnamese: Cognitive Linguistics Theory (การศึกษาคำหลายความหมายคำว่า ăn “กิน” ในภาษาเวียดนาม: การศึกษาตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน). Journal of Language and Culture, 36(2): 29-44.

Leowarin, Win. (1994). Democracy, Shaken & Stirred (ประชาธิปไตยบนเส้นขนาน). Bangkok: Company 113 Ltd.

Lu, X. H., & Park, K. E. (2019). A Cognitive Linguistic Study on the Polysemous Verb “KIN (‘to eat’)” in Thai (ปรากฏการณ์พหุนัยของคำว่า “กิน” ในภาษาไทย: การศึกษาตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน). Journal of Korean Association of Thai Studies, 25(2): 31-64.

Nai Kaew Nai Kwan (His Majesty King Vajiravudh). (1967). A Story of Thong-In (นิทานทองอิน). Bangkok: Kurusapa Printing Ladphrao.

Nitiprapa, Weeraporn. (2015). Blind Earthworm in the Labyrinth (ไส้เดือนตาบอดในเขาวงกต). Bangkok: Matichon.

Nitiprapa, Weeraporn. (2018). The Dust of Buddhist Era and Recalling the Memory of the Black Rose Cat (พุทธศักราชอัสดงกับทรงจำของทรงจำของแมวกุหลาบดำ). Bangkok: Matichon.

Ogden, C. K., & Richards, I. A. (1972). The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language Upon Thought and of the Science of Symbolism. London: Routledge.

Phad Pasikorn (Wisetsuvarnabhumi, Wisanuchart). (2015). Whirl Away in the Passage of Time (พลิ้วไปในพรายเวลา). Bangkok: Praew Publishing.

Phanom Thian (Wisetsuvarnabhumi, Chatchai). (1982). La-ong Dao (ละอองดาว). Bangkok: Khlang Witthaya.

Phu, Kradad (Thammakaew, Thanat). (2014). Banish (เนรเทศ). Bangkok: Matichon.

Pramoj, Kukrit, M.R. (2011). Four Reigns (สี่แผ่นดิน). Bangkok: Dokya Publishing.

Raiyawa, Nikom. (2002). High Banks, Heavy Log (ตลิ่งสูง ซุงหนัก). Bangkok: Nam Aksorn Kanpim.

Rapeephat, Akaddamkerng, M.C. (2003). Drama of Life (ละครแห่งชีวิต). Bangkok: Praew.

Riam Eng (Chupinij, Malai). (2000). Thung Maharat (ทุ่งมหาราช). Bangkok: Bannakit.

Rosch, E. (1975). Cognitive Representations of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104(3): 192-233.

Royal Society. (2013). Royal Institute Dictionary, 2011 Edition, Commemorating the Auspicious Occasion of His Majesty the King's 7th Cycle Birthday Anniversary, 5th December 2001 (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวเนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 7 รอบ 5 ธันวาคม 2544). Bangkok: The Royal Institute of Thailand.

Royal Society. (2018). Proverb, Saying, Thai Idiom (ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย) (17th ed.). Bangkok: The Royal Institute of Thailand.

Sainimnuan, Wimon. (2000). Amata (อมตะ). Bangkok: Siam-Prathet.

Santiratpakdi, Sasiwimon. (2004). Scene of Life on Four Reigns: Real Life Behind the Scenes of Royal Girls, Villagers, and Western Fashion (ฉากชีวิตสี่แผ่นดิน: ชีวิตจริงหลังฉากนิยายของสาวชาววัง ชาวบ้าน และแฟชั่นฝรั่ง). Bangkok: Amarin Printing and Publishing.

Schendl, H. (2001). Historical Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Senee Saowapong (Bamrungpong, Sakdichai). (2001). Wanlaya's Love (ความรักของวัลยา). Bangkok: Matichon.

Sifa (Mahawan, Srifa, M.L.). (1974). Khao Nok Na (ข้าวนอกนา). Bangkok: Khlangwitthaya.

Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (1993). A Forward Glance (แลไปข้างหน้า). Bangkok: Dokya Publishing.

Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (1994). Manhood (ลูกผู้ชาย). Bangkok: Dokya Publishing.

Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (2000). Behind the Painting (ข้างหลังภาพ). Bangkok: Dokya Publishing.

Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (2005). War of Life (สงครามชีวิต). Bangkok: Matichon.

Sriburapha (Saypradisth, Kuhlab). (2021). Until We Meet Again (จนกว่าเราจะพบกันอีก). Bangkok: Sripanya.

Srithong, Wipas. (2014). The Dwarf (คนแคระ). Bangkok: Sommut.

Sriyong, Montri. (2012). Rusnee (รุสนี). Bangkok: Samanchon Publishing.

Tonsakulrungruang, Yuwadee. (2008). A Walk through Spring (รอยวสันต์). Bangkok: Prapansarn.

Ullmann, S. (1970). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.

Wongthai, Nuntana. (2018). Language and Meaning (ภาษาและความหมาย). Bangkok: K.C. Interpress.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2023-10-26

ฉบับ

ประเภทบทความ

มนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์ และศิลปะ