Publication Trends and Profiles of Thai Scholarly Articles in Translation Studies A Bibliometric Approach

Main Article Content

Kazuharu Yamamoto


The study aims to identify the trends and features of accumulated research in the discipline of Translation Studies (TS) in Thailand. The study applies a bibliometric method for analysis of research activities, research profiles, and journal profiles. The data was gathered from one of Thailand’s local academic databases, Thai-Journal Citation Index Centre. As a result, 144 articles were selected from the database. From the findings, it clearly appears that the number of research and academic articles has been increasing over the last ten years and has been following an upward trend with a steady output over the last 20 years. As for research profiles, half of the 144 articles are based on translation methodological perspective, followed by the educational perspective. Most of productive journal published articles related to TS but they are not specialized journals for TS. As a result, multidisciplinary articles were observed not only in language-specific journals, but also in varied disciplinary journals.


Download data is not yet available.

Article Details

Research Articles


Buzelin, H. (2012). Sociology and translation studies. In C. Millána & F. Bartrina (Eds.), The Rutledge Handbook of Translation Studies (pp. 186–200). London: Routledge. Retrieved from http://doi:10.4324/ 9780203102893. ch14.

Chowwiwattanaporn, P. (2013). An error analysis of the clearly stated and unclearly stated time markers concerning the use of verbs and tenses in translation from Thai into English by second-year English major students. Humanities Journal, 20(1), 202–218.

Claveau, F. (2016). There should not be any mystery: A comment on sampling issues in bibliometrics. Journal of Informetrics, 10(4), 1233–1240. Retrieved from http://doi:10.1016/j.joi.2016.09.009.

Dong, D., & Chen, M.L. (2015). Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics, 105(2), 1111–1128. Retrieved from http://doi:10.1007/s11192-015-1769-1

Echeverri, Á. (2017). About maps, versions and translations of translation studies: A look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 1–19. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X.2017.1290665.

European Society for Translation Studies [EST] (2016). Promoting research on translation and interpreting. Retrieved from

Gile, D. (2015). Analyzing translation studies with scientometric data: From CIRIN to citation analysis. Perspectives, 23(2), 240–248. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X.2014.972418.

Goedeken, E. A. (2017). Being part of the conversation: The most cited articles in library history and library & information history, 1967–2015. Library & Information History, 33(1), 3–18. Retrieved from http://doi:10. 1080/17583489.2017. 1264183.

Grbić, N. (2013). Bibliometrics. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies 4 (pp. 20–24). Amsterdam: John Benjamins. Retrieved from http://doi:10.1075/hts.4.bib2.

Grbić, N., & Pöllabauer, S. (2009). An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile’s œuvre. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 3–24). Amsterdam: John Benjamins. Retrieved from http://doi:10.1075/btl.80.03grb.

Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2015). Publishing and impact criteria, and their bearing on translation studies: In search of comparability. Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 265–283. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X.2014. 972419.

Hagemann, S. (2014). Images of higher education: developing and administering translation studies programmes in Germany. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 149–166. Retrieved from http://doi:10.1080/1750399X. 2014.940696.

Holmes, J.S. (1988/2004). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), Translation studies reader (pp. 180–192). London and New York: Routledge.

Hood, W. W., & Wilson, C. S. (2001). The Literature of Bibliometrics, Scientometrics, and Informetrics. Scientometrics, 52(2), 291–314. Retrieved from http://doi:10.1023/A:1017919924342.

Kim, M. (2012). Research on translator and interpreter education. In C. Millána & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 102–116). London and New York: Routledge.

Kosmützky, A., & Krücken, G. (2014). Growth or steady state? A bibliometric focus on international comparative higher education research. Higher Education, 67(4), 457–472. Retrieved from http://doi:10.1007/s10734013-9694-9.

Lan, Y., Dong, D. & Chiu, A. (2009). Research trend and methods in translation studies: A comparison between Taiwanese and international publications. Compilation and Translation Review, 2(2), 177–191.

Li, X. (2015). International visibility of mainland China translation studies community: A scientometric study. Perspectives, 23(2), 183–204. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X.2015.1006645.

Liu, J. (2013). Translators training: Teaching programs, curricula, practices. Journal of Language Teaching and Research, 4(1), 127–132. Retrieved from http://doi:10.4304/jltr.4.1.127-132.

McDowell, D., Darani, A., Shun, A., Thomas, G., & Holland, A. (2017). A bibliometric analysis of pediatric liver transplantation publications. Pediatric Transplantation, 21(4), e12913. Retrieved from http://doi:10. 1111 / petr.12913.

Meerow, S., & Newell, J. P. (2015). Resilience and complexity: A bibliometric review and prospects for industrial ecology. Journal of Industrial Ecology, 19(2), 236–251. Retrieved from http://doi:10.1111/jiec.12252.

Munday, J. (2008). Introduction to translation studies (2nd ed). London: Routledge.

Nouraey, P., & Karimnia, A. (2015). The map of translation studies in modern Iran: An empirical investigation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(2), 123–138. Retrieved from http:// doi:10.1080/3306343.2015. 1059009.

Office of the Higher Education Commission. (2015). List of Thai higher education institutions. Retrieved from updated.September2015.pdf.

Pięta, H. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography. Translation Studies, 10(2), 198–216. Retrieved from http://doi:10.1080/14781700. 2017.1285248.

Pritchard, A. (1969). Statistical bibliography or bibliometrics? Journal of Documentation, 25, 348–349.

Poonlarp, T., & Leenakitti, N. (2016). What do employers want?' A study of online job advertisements for translators in Thailand. Journal Language and Culture, 35(2), 7–33.

Pym, A. (2014). Translator associations: From gatekeepers to communities. Target, 26(3), 466–491. Retrieved from http://doi:10.1075/ target.26.3.06pym.

Rico, C. (2010). Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. Retrieved from http://doi:10.1080/1750399X.2010.10798798.

Rovira-Esteva, S., & Orero, P. (2011). A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: the Spanish approach. Perspectives, 19(3), 233–251. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X. 2011.590214.

Rovira-Esteva, S., Orero, P., & Franco Aixelá, J. (2015). Bibliometric and bibliographical research in translation studies. Perspectives, 23(2), 159–160. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X.2015.1026361.

Saibua, S. (2010). The principles of translation (8th ed). Bangkok: Thammasat University Press. [In Thai]

Sojisirikul, P., & Vasuvat, S. (2014). Analysis of sentence structures through translation for a reading task. Journal of English Studies, 9, 98–122.

Thai-Journal Citation Index Centre. (n.d.) List of journals in Humanities and Social Sciences. Retrieved from

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies: And, beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

van Doorslaer, L., & Gambier, Y. (2015). Measuring relationships in translation studies: On affiliations and keyword frequencies in the translation studies bibliography. Perspectives 23(2), 305–319. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X.2015. 1026360.

Wolf, M. (2014). “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europe and changing ideas on translation. Target, 26(2), 224–238. Retrieved from http://doi:10.1075/target.26.2.04wol.

Zhang, M., Pan, H., Chen, X., & Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives, 23(2), 223–239. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X. 2015.1021260.

Zhou, X., & Sun, S. (2017). Bibliography-based quantitative translation history. Perspectives, 25(1), 98–119. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X.2016.1177100.

Zhu, C., & Wang, H. (2011). A Corpus-based, machine-aided mode of translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 269–291. Retrieved from http://doi:10.1080/13556509.2011.10798821.

Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S. A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives, 23(2), 161–182. Retrieved from http://doi:10.1080/0907676X.2015.1010551.